Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

personality [,p@:s@'n&lItI] agreeable [@'gri:@b(@)l] impression [Im'preS(@)n]

The elder man grunted an assent and passed out.

Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two?”

“They are Americans,” said M. Bouc.

“Assuredly they are Americans. I meant what did you think of their personalities?”

“The young man seemed quite agreeable.”

“And the other?”

“To tell you the truth, my friend, I did not care for him. He produced on me an unpleasant impression. And you?”

Hercule Poirot was a moment in replying (Эркюль Пуаро помедлил с ответом:

«был на момент в ответе»; moment — момент, мгновение; to reply — отвечать).

“When he passed me in the restaurant (когда он прошел мимо меня в ресторане),” he said at last (сказал он наконец), “I had a curious impression (у меня сложилось: «было» странное впечатление; curious — любознательный; странный, чудной). It was as though a wild animal (словно какое-то дикое животное; wild — дикий, дикорастущий) — an animal savage, but savage (свирепое животное, очень свирепое: «но /какое же/ свирепое»; savage — дикий, варварский; жестокий, свирепый; неукрощенный; animal savage (на англ. нужно: savage animal) — порядок слов неправилен: Пуаро от волнения употребляет конструкцию родного французского языка, то же самое касается фразы-кальки с французского ‘an animal savage, but savage’)! you understand (вы понимаете) — had passed me by (прошло мимо меня).”

“And yet he looked altogether (и все же он выглядел в общем) of the most respectable (более чем прилично/респектабельно).”

Pr'ecis'ement (фр. именно/совершенно точно)! The body — the cage (тело — /как/ клетка) — is everything of the most respectable (всё более чем приличное; everything — все; все самое главное, важное) — but through the bars (но сквозь прутья /клетки/; bar — кусок, брусок; пруток; тюремная решетка), the wild animal looks out (смотрит дикий зверь).”

savage ['s&vIdZ] respectable [rI'spekt@b(@)l] through [Tru:]

Hercule Poirot was a moment in replying.

“When he passed me in the restaurant,” he said at last, “I had a curious impression. It was as though a wild animal — an animal savage, but savage! you understand — had passed me by.”

“And yet he looked altogether of the most respectable.”

Pr'ecis'ement! The body — the cage — is everything of the most respectable — but through the bars, the wild animal looks out.”

“You are fanciful, mon vieux (вы обладаете живым воображением, дружище; fancy — фантазия, воображение; fanciful — капризный; обладающий живой фантазией),” said M. Bouc.

“It may be so (может быть и так). But I could not rid myself of the impression (но я не мог отделаться от впечатления; to rid — освобождать, избавлять) that evil had passed me by very close (что зло прошло рядом со мной).”

“That respectable American gentleman (тот почтенный американец)?”

“That respectable American gentleman.”

“Well (ну),” said M. Bouc cheerfully (сказал мсье Бук бодро/весело), “it may be so (может быть и так). There is much evil in the world (в этом мире много зла).”

At that moment the door opened (в тот самый момент открылась дверь) and the concierge came towards them (и к ним подошел консьерж). He looked concerned and apologetic (он

выглядел озабоченным и извиняющимся; concerned — имеющий отношение к чему-либо; озабоченный, обеспокоенный; to apologize — извиняться, просить прощения).

fanciful ['f&nsIf(@)l] evil ['i:v(@)l] cheerfully ['tSI@f(@)lI] apologetic [@,pOl@'dZetIk]

“You are fanciful, mon vieux,” said M. Bouc.

“It may be so. But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close.”

“That respectable American gentleman?”

“That respectable American gentleman.”

“Well,” said M. Bouc cheerfully, “it may be so. There is much evil in the world.”

At that moment the door opened and the concierge came towards them. He looked concerned and apologetic.

“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot (это что-то невероятное, мсье — сказал он Пуаро). “There is not one first-class sleeping berth (ни одного спального места в /вагоне/ первого класса; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/) to be had on the train (/нельзя/ достать на этот поезд).”

Comment?” cried M. Bouc (как так? вскричал мсье Бук; to cry — кричать; восклицать, вскрикнуть; comment — фр. как; как так). “At this time of year (в это время года)? Ah, without doubt (а, без всякого сомнения) there is some party of journalists (какая-нибудь группа журналистов; party — отряд, команда; группа, компания) — of politicians (или политиков) — ?”

“I don’t know, sir (я не знаю, сэр),” said the concierge (сказал консьерж), turning to him respectfully (поворачиваясь к нему уважительно; to respect — уважать, почитать). “But that’s how it is (но именно так и обстоит дело).”

extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI] berth [b@:T] journalist ['dZ@:n(@)lIst] politician [,pOlI'tIS(@)n]

“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot. “There is not one first-class sleeping berth to be had on the train.”

Comment?” cried M. Bouc. “At this time of year? Ah, without doubt there is some party of journalists — of politicians — ?”

“I don’t know, sir,” said the concierge, turning to him respectfully. “But that’s how it is.”

“Well, well (ну, ну).” M. Bouc turned to Poirot (мсье Бук повернулся к Пуаро). “Have no fear, my friend (не бойтесь, друг мой; fear — страх, боязнь). We will arrange something (мы что-нибудь придумаем: «устроим»; to arrange — приводить в порядок; уладить, устроить). There is always one compartment, the No. 16 (всегда есть одно купе — купе под номером 16), which is not engaged (которое /никогда/ не занято; to engage — нанимать; занимать; engaged — обрученный; занятый). The conductor sees to that (проводник следит за этим; to see to smth. — следить, присматривать за чем-либо)!” He smiled (он улыбнулся), then glanced up at the clock (затем быстро взглянул на часы). “Come (пойдемте),” he said, “it is time we started (самое время нам отправится в путь).”

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Кодекс Охотника. Книга XXVII

Винокуров Юрий
27. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVII

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

"Фантастика 2024-5". Компиляция. Книги 1-25

Лоскутов Александр Александрович
Фантастика 2024. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2024-5. Компиляция. Книги 1-25

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8