Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“But assuredly, Monsieur (конечно же, мсье).”
The little Belgian nodded (маленький бельгиец закивал головой). He went over (он пошел; to go over — пойти, сходить) and cancelled his room order (и отменил заказанный номер; order — порядок; заказ) and crossed the hall to the restaurant (и пошел через зал/вестибюль в ресторан; to cross — пересекать; идти через).
As he was giving his order to the waiter (когда он делал: «отдавал» /свой/ заказ официанту; to give — давать; поручать), a hand was placed on his shoulder (на
“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure (ей, старина, какая приятная неожиданность: «неожиданное удовольствие»; mon vieux — фр. старина, дружище; to expect — ожидать, ждать)!” said a voice behind him (раздался: «сказал» голос позади него).
The speaker was a short stout elderly man (говорящий был невысоким полным пожилым мужчиной; to speak — говорить; short — короткий; низкий, невысокий; stout — крепкий; полный, тучный), his hair cut en brosse (его волосы были подстрижены ежиком; to cut — резать; стричь, подстригать; en brosse — фр. ежик /о мужской стрижке/). He was smiling delightedly (он радостно/благодушно улыбался; delight — восторг, восхищение, удовольствие).
cancel ['k&ns(@)l] pleasure ['pleZ@] en brosse [,Om'brOs] delightedly [dI'laItIdlI]
Poirot glanced at the clock again. It was ten minutes to eight. “I have time to dine?”
“But assuredly, Monsieur.”
The little Belgian nodded. He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant.
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder.
“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!” said a voice behind him.
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly.
Poirot sprang up (Пуаро вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; вскакивать).
“M. Bouc (мсье Бук)!”
“M. Poirot!”
M. Bouc was a Belgian (мсье Бук был бельгийцем), a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits (директором/управляющим международной компании спальных вагонов), and his acquaintance with the former star of the Belgian police force (и его знакомство с бывшей звездой/светилом бельгийской полиции; star — звезда; выдающаяся личность; police force — полиция; force — сила, мощь; полиция, войска) dated back many years (насчитывало много лет; to date — датировать; считать, исчислять).
“You find yourself far from home, mon cher (а вы очутились далеко о дома, друг мой; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо),” said M. Bouc.
“A little affair in Syria (небольшое дельце в Сирии).”
“Ah! and you return home — when (а! и вы возвращаетесь домой — когда = и когда вы возвращаетесь домой)?”
“To-night (сегодня вечером).”
acquaintance [@'kweInt@ns] Belgian ['beldZ(@)n] affair [@'fe@] Syria ['sI(@)rI@]
Poirot sprang up.
“M. Bouc!”
“M. Poirot!”
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years.
“You find yourself far from home, mon cher,” said M. Bouc.
“A little affair in Syria.”
“Ah! and you return home — when?”
“Tonight.”
“Splendid (блестяще/отлично)! I, too (я
“Yes. I have just asked them to get me a sleeper (я только что попросил заказать: «достать» мне место в спальном вагоне; to ask — спрашивать; просить). It was my intention to remain here some days (я намеревался: «моим намерением было» остаться здесь на несколько дней), but I have received a telegram (но я получил телеграмму) recalling me to England (призывающую меня назад в Англию; to recall — отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, приказывать вернуться) on important business (по важному делу).”
“Ah!” sighed M. Bouc (вздохнул мсье Бук). “Les affaires — les affaires (ах, дела, дела)! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux! (но вы-то теперь занимаете видное положение: «вы на верхушке дерева», старина; to be at the top of the tree — быть во главе /чего-либо/, занимать ведущее положение /особенно в какой-либо профессии/)”
Lausanne [l@U'z&n] presume [prI'zju:m] sigh [saI]
“Splendid! I, too. That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. You travel on the Simplon Orient, I presume?”
“Yes. I have just asked them to get me a sleeper. It was my intention to remain here some days, but I have received a telegram recalling me to England on important business.”
“Ah!” sighed M. Bouc. “Les affaires — les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!”
“Some little success I have had, perhaps (некоторого небольшого успеха я достиг, вполне возможно; success — успех, удача).” Hercule Poirot tried to look modest (Эркюль Пуаро старался выглядеть скромным; to try — пытаться, стараться; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид) but failed signally (но /ему/ это явно не удавалось; to fail — терпеть неудачу; не суметь, не быть в состоянии; signally — поразительно, замечательно; явно).
M. Bouc laughed (мсье Бук засмеялся).
“We will meet later (увидимся позже),” he said.
Hercule Poirot addressed himself to the task (Эркюль Пуаро направил все свои силы на то: «на задачу»; to address — адресовать, направлять; направлять силы или энергию /на что-либо/; task — задача, дело) of keeping his moustaches out of the soup (чтобы уберечь свои усы от супа; to keep out — держать(ся) вне чего-либо).