Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“There is a second-class berth, Monsieur (спальное место во втором классе есть, мсье) — ”
“Well, then (ну, тогда) — ”
“But it is a lady’s berth (но это место для женщины; lady — леди, дама, госпожа). there is already a German woman in the compartment (в купе уже едет одна немка) — a lady’s maid (камеристка/личная горничная дамы; maid — служанка, горничная).”
“L`a-l`a, that is awkward (эх, как это неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный,
Paris ['p&rIs] second class [,sek@nd'klA:s] awkward ['O:kw@d]
“At Belgrade,” he said, “there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. The problem is for to-night. There is no second-class berth free?”
“There is a second-class berth, Monsieur — ”
“Well, then — ”
“But it is a lady’s berth. There is already a German woman in the compartment — a lady’s maid.”
“L`a — l`a, that is awkward,” said M. Bouc.
“Do not distress yourself, my friend (не тревожьтесь/расстраивайтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; тревожить),” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage (я могу поехать в обычном вагоне; to travel — путешествовать; ехать; carriage — экипаж; пассажирский вагон).”
“Not at all (нет, нет). Not at all.” He turned once more to the conductor (он снова: «еще раз» повернулся к проводнику). “Everyone has arrived (все /пассажиры/ прибыли)?”
“It is true (правда то),” said the man (ответил тот), “that there is one passenger (что есть один пассажир) who has not yet arrived (который еще не прибыл).” He spoke slowly (он говорил медленно; to speak (spoke, spoken)), with hesitation (нерешительно; to hesitate — колебаться, сомневаться; быть нерешительным).
“But speak then (ну, говорите же)!”
“No. 7 berth — a second-class (место номер 7 — во втором классе). The gentleman has not yet come (джентльмен еще не прибыл), and it is four minutes to nine (а сейчас уже без четырех /минут/ девять).”
distress [dIs'tres] ordinary ['O:d(@)nrI] carriage ['k&rIdZ] hesitation [,hezI'teIS(@)n]
“Do not distress yourself, my friend,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage.”
“Not at all. Not at all.” He turned once more to the conductor. “Everyone has arrived?”
“It is true,” said the man, “that there is one passenger who has not yet arrived.” He spoke slowly, with hesitation.
“But speak then!”
“No. 7 berth — a second-class. The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine.”
“Who is it (кто он такой)?”
“An Englishman (какой-то англичанин),” the conductor consulted his list (проводник сверился со своим списком; to consult — советоваться; справляться). “A M. Harris (некий мистер Харрис).”
“A name of good omen (имя,
“Put Monsieur’s luggage in No. 7 (поставьте багаж мсье в седьмое купе),” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives (если этот мистер Харрис прибудет) we will tell him (мы ему скажем) that he is too late (что он опоздал: «/пришел/ слишком поздно»; late — опоздавший, запоздавший) — that berths cannot be retained so long (что спальные места не могут придерживаться так долго; to retain — удерживать, сдерживать) — we will arrange the matter (мы уладим этот вопрос; to arrange — приводить в порядок; уладить, урегулировать; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело, трудность) one way or another (так или иначе; way — путь, дорога; возможность, путь, средство). What do I care for a M. Harris (какое мне дело до какого-то мистера Харриса; to care — заботиться; беспокоиться, волноваться)?”
“As Monsieur pleases (как мсье угодно; to please — желать, хотеть, изволить),” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter (он обратился к носильщику /багажа/ Пуаро), directing him where to go (указывая ему, куда идти; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу). Then he stood aside from the steps (затем он отошел в сторону от ступенек; step — шаг; ступень, приступка, подножка) to let Poirot enter the train (чтобы позволить Пуаро войти в вагон).
consult [k@n'sVlt] omen ['@Um@n] retain [rI'teIn] care [ke@]
“Who is it?”
“An Englishman,” the conductor consulted his list. “A M. Harris.”
“A name of good omen,” said Poirot. “I read my Dickens. M. Harris he will not arrive.”
“Put Monsieur’s luggage in No. 7,” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late — that berths cannot be retained so long — we will arrange the matter one way or another. What do I care for a M. Harris?”
“As Monsieur pleases,” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter, directing him where to go. Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train.
“Tout `a fait au bout, Monsieur (фр. в самом конце, мсье),” he called (крикнул он). “The end compartment but one (предпоследнее купе: «последнее кроме одного»; end — конец, окончание; last but one — предпоследний).”
Poirot passed along the corridor (Пуаро пошел по коридору), a somewhat slow progress (продвигаясь несколько медленно; progress — прогресс, развитие; продвижение), since most of the people travelling (так как большинство из пассажиров: «людей, которые путешествовали») were standing outside their carriages (стояли в коридоре: «стояли снаружи своих купе»).