Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

His polite “Pardons” were uttered (его вежливые «Простите» слышались: «произносились»; to utter — издавать /звук/, произносить) with the regularity of clockwork (с размеренностью часового механизма; regular — правильный, размеренный, регулярный). At last he reached the compartment indicated (наконец, он добрался до указанного /ему/ купе; to indicate — указывать, показывать). Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian (внутри него, /как раз в этот момент он/ тянулся к чемодану, оказался: «был» высокий молодой американец из отеля «Токатлиан»; to reach — протягивать; доставать,

брать; to reach up to smth. — тянуться за, дотягиваться).

utter ['Vt@] regularity [,regjU'l&rItI] suitcase ['s(j)u:tkeIs]

Tout `a fait au bout, Monsieur,” he called. “The end compartment but one.”

Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages.

His polite “Pardons” were uttered with the regularity of clockwork. At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian.

He frowned as Poirot entered (когда Пуаро вошел, он нахмурился; to frown — хмурить брови; насупиться).

“Excuse me (простите),” he said. “I think you’ve made a mistake (я думаю, что вы ошиблись; mistake — ошибка, недоразумение; to make a mistake — ошибиться).” Then, laboriously in French (затем, с трудом, на французском; laboriously — трудный; трудолюбивый; усердный; labour — труд, работа): “Je crois qua vous avez un erreur. (фр. полагаю, что у вас есть ошибка — г-н Маккуин строит французскую фразу, делая кальку с английского)

Poirot replied in English (Пуаро ответил на английском).

“You are Mr. Harris (вы мистер Харрис)?”

“No, my name is MacQueen. I — (нет, меня зовут Маккуин. Я…; name — имя, фамилия)

frown [fraUn] laboriously [l@'bO:rI@slI] reply [rI'plaI]

He frowned as Poirot entered.

“Excuse me,” he said. “I think you’ve made a mistake.” Then, laboriously in French: “Je crois qua vous avez un erreur.”

Poirot replied in English. “You are Mr. Harris?”

“No, my name is MacQueen. I — ”

But at that moment (но в этот самый момент) the voice of the Wagon Lit conductor spoke (раздался: «заговорил» голос кондуктора спального вагона) from over Poirot’s shoulder (из-за плеча Пуаро) — an apologetic, rather breathless voice (голос /был/ извиняющимся, отчасти запыхавшимся; apologetic — извиняющийся, чувствующий вину; to apologize — извиняться; breathless — запыхавшийся; затаивший дыхание; to breathe — дышать).

“There is no other berth on the train, Monsieur (в поезде нет другого /свободного/ спального места, мсье). The gentleman has to come in here (этому джентльмену придется ехать: «зайти» здесь).”

He was hauling up the corridor window (он поднимал окно в коридор; to haul up — поднимать; to haul — тащить, тянуть) as he spoke (пока говорил) and began to lift in Poirot’s luggage (и начал поднимать /в купе/ багаж Пуаро; to begin (began, begun)).

voice [vOIs] shoulder ['S@Uld@] breathless ['breTlIs] haul [hO:l]

But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot’s shoulder — an apologetic, rather breathless voice.

“There is no other berth on the train, Monsieur. The gentleman has to come in here.”

He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot’s luggage.

Poirot noticed the apology in his tone (Пуаро

заметил извинение в его тоне) with some amusement (с некоторым изумлением; amusement — забава, удовольствие; изумление, удивление). Doubtless the man had been promised a good tip (несомненно, что ему: «этому человеку» были обещаны хорошие чаевые; doubt — сомнение, нерешительность; tip — разг. чаевые, небольшой денежный подарок) if he could keep the compartment (если он сможет придержать/сохранить купе; to keep — держать, иметь, хранить) for the sole use of the other traveler (для исключительного/единоличного пользования тем пассажиром /т.е. г-ном Маккуином/; use — употребление, использование, применение). However, even the most munificent of tips (однако, даже самые щедрые чаевые) lose their effect (утрачивают свою силу; to lose — терять, утратить; effect — результат; действенность, сила) when a Director of the Company is on board (когда в вагоне: «на борту» присутствует директор компании; board — доска; борт /корабля/) and issues his orders (и отдает свои /собственные/ приказания; to issue — выпускать, пускать в обращение /деньги/; издавать /указы и т.п./; order — порядок; приказ, распоряжение).

The conductor emerged from the compartment (проводник вышел из купе; to emerge — появляться; to emerge from — выйти), having swung the suitcases up onto the racks (закинув чемоданы на полки; to swing (swung) — качать, колебать; забрасывать, закидывать; rack — вешалка /с крючками/; полка, сетка для вещей /в вагонах, автобусах и т.п./).

apology [@'pOl@dZI] doubtless ['daUtlIs] munificent [mju:'nIfIs(@)nt] issue ['ISu:, 'Isju:]

Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders.

The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks.

Voil`a, Monsieur,” he said (ну, вот и все, мсье, — сказал он). “All is arranged (все приведено в порядок = все в порядке). Yours is the upper berth, the No. 7 (ваше место — верхнее, под номером 7). We start in one minute (мы отправляемся через минуту).”

He hurried off down the corridor (и он поспешно удалился по коридору; to hurry — спешить, торопиться). Poirot re-entered the compartment (Пуаро снова вошел/вернулся в купе).

“A phenomenon I have seldom seen (явление/феномен, который я видел не часто; seldom — редко),” he said cheerfully (сказал он бодро). “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage (кондуктор спального вагона лично поднимает багаж)! It is unheard of (неслыханное дело)!”

Поделиться:
Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Старатель 2

Лей Влад
2. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 2

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Мимик нового Мира 11

Северный Лис
10. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 11

Пришествие бога смерти. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Ленивое божество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пришествие бога смерти. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник