Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“My daughter said (моя дочь сказала): ‘Take a book of food tickets (возьми/приобрети книжку с талонами на питание; ticket — билет; квитанция, талон) and you’ll have no trouble (и у тебя не будет забот; trouble — беспокойство, волнение; затруднение) — no trouble at all (вообще никаких забот).’ Now, that isn’t so (а теперь /выходит/, что это не так). Seems they have to have a ten per cent tip (оказывается, они должны получить чаевые десять процентов /по счету/) and then there’s that bottle of mineral water (а еще и бутылка минеральной воды /тоже оплачивается отдельно/) — and a queer sort of water too (и странная к тому же вода какая-то; sort —
liqueur [lI'kjU@] plaintive ['pleIntIv] per cent [p@'sent] queer [kwI@]
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. The elderly American lady’s voice rose shrill and plaintive.
“My daughter said: ‘Take a book of food tickets and you’ll have no trouble — no trouble at all.’ Now, that isn’t so. Seems they have to have a ten per cent tip, and then there’s that bottle of mineral water — and a queer sort of water too. They didn’t have any Evian or Vichy, which seems queer to me.”
“It is — they must (это — они должны) — how do you say (как вы сказали)? — serve the water of the country (подавать на стол воду этой страны = местную воду; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу, напитки/),” explained the sheep-faced lady (объяснила дама с лицом овцы).
“Well, it seems queer to me (что ж, мне это кажется странным/подозрительным).” She looked distastefully (она с отвращением взглянула; distasteful — неприятный, тошнотворный, противный) at the heap of small change (на кучку мелочи; change — перемена, изменение; разменная монета, сдача; small change — мелкие деньги) on the table in front of her (на столе перед ней). “Look at all this peculiar stuff (взгляните на все эти странные деньги: «штуки»; peculiar — специфический; странный, необычный; stuff — материал; вещь, штука; разг. деньги) he’s given me (что он мне надавал). Dinars or something (динары или что-то вроде). Just a lot of rubbish (просто куча мусора; lot — жребий; разг. большое количество, множество), it looks like (выглядит именно так)! My daughter said (моя дочь сказала) — ”
distasteful [dIs'teIstf(@)l] peculiar [pI'kju:lI@] dinar ['di:nA:] rubbish ['rVbIS]
“It is — they must — how do you say? — serve the water of the country,” explained the sheep-faced lady.
“Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me. Dinars or something. Just a lot of rubbish, it looks like! My daughter said — ”
Mary Debenham pushed back her chair (Мэри Дебенхэм отодвинула свой стул; to push — толкать, пихать; to push back — отталкивать назад; отодвигать) and left with a slight bow to the other two (и удалилась, слегка поклонившись двум другим /женщинам/; to leave (left) — уходить, уезжать; slight — тонкий; слабый, незначительный; bow — поклон). Colonel Arbuthnot got up (полковник Арбэтнот поднялся) and followed her (и последовал за ней). Gathering up her despised money (подбирая свои презренные деньги; to gather — собирать; to gather up — подбирать /что-либо с пола, земли и т.п./, to despise — презирать) the American woman followed suit (американка последовала /их/ примеру; suit — прошение, ходатайство; to follow suit — следовать примеру, подражать), followed by the other one like a sheep (/за ней/ последовала другая /женщина/, похожая на овцу). The Hungarians had already departed (венгры /к тому времени/ уже ушли; to depart — отбывать; уходить). The restaurant car was empty (вагон-ресторан
Ratchett spoke to his companion (Рэтчетт сказал /что-то/ своему спутнику; to speak (spoke, spoken)), who got up (который поднялся) and left the car (и покинул вагон; to leave (left)). Then he rose himself (затем он сам встал; to rise (rose, risen)), but instead of following MacQueen (но вместо того, чтобы последовать за Маккуином) he dropped unexpectedly (он неожиданно опустился; to drop — капать; опускаться; to expect — ожидать) into the seat opposite Poirot (на стул: «место» напротив Пуаро).
chair [tSe@] despise [dIs'paIz] instead [In'sted] unexpected [,VnIk'spektId]
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Colonel Arbuthnot got up and followed her. Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen.
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot.
“Can you oblige me with a light (не одолжите огонька /прикурить/; to oblige — обязывать; делать одолжение; light — свет; огонь, пламя, искра)?” he said. His voice was soft (он говорил вполголоса; soft — мягкий; нежный, еле уловимый, тихий) — faintly nasal (слегка в нос; nasal — назальный; гнусавый). “My name is Ratchett (меня зовут Рэтчетт: «моя фамилия Рэтчетт»).”
Poirot bowed slightly (Пуаро слегка кивнул). He slipped his hand into his pocket (он сунул руку в карман; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что-либо куда-либо) and produced a matchbox (и достал коробок спичек; to produce — предъявлять) which he handed to the other man (который он и вручил другому мужчине; hand — рука; to hand — передавать, вручать), who took it (который взял его; to take (took, taken)) but did not strike a light (но спичку не зажег: «спичкой не чиркнул»; to strike — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать).
“I think (я думаю),” he went on (продолжил он), “that I have the pleasure (что я имею удовольствие) of speaking to Mr. Hercule Poirot (говорить с мистером Эркюлем Пуаро). Is that so (это так)?”
Poirot bowed again (Пуаро снова кивнул). “You have been correctly informed, Monsieur (вас правильно проинформировали, мсье; to inform — сообщать, извещать, информировать).”
oblige [@'blaIdZ] matchbox ['m&tSbOks] pleasure ['pleZ@]
“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.
“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”
Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”
The detective was conscious (детектив чувствовал; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий) of those strange shrewd eyes (что те холодные проницательные глаза; strange — незнакомый; сдержанный, холодный) summing him up (оценивают его; to sum up — резюмировать; оценивать) before the other spoke again (перед тем, как второй /мужчина/ заговорил снова; other — еще один; второй, другой /из двух или трех/).