Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.
“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”
The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) —
“You do not understand, Monsieur (вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession (я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money (я заработал достаточно денег) to satisfy both my needs (чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность) and my caprices (так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me (сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”
regret [rI'gret] oblige [@'blaIdZ] shrewdly ['Sru:dlI] fortunate ['fO:tS(@)n@t] caprice [k@'pri:s]
“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”
The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said.
Poirot shook his head.
“You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.”
“You’ve got a pretty good nerve (у вас довольно крепкие нервы; pretty — довольно, в значительной степени; good — хороший; эмоц. — усил. сильный, большой, крепкий),” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you (соблазнят ли вас двадцать тысяч долларов; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять)?”
“It will not (нет).”
“If you’re holding out for more (если вы добиваетесь большей /суммы/; to hold out (for) — протягивать; требовать, добиваться), you won’t get it (то вы ее не получите). I know what a thing’s worth to me (я знаю, что почем: «сколько вещь обходится мне»; worth — ценность, значение; цена, стоимость).”
“I, also, M. Ratchett (я тоже /знаю/, мсье Рэтчетт).”
“What’s wrong with my proposition (почему же вам не подходит мое предложение: «что не так в моем предложении»; wrong — неправильный; неподходящий, proposition — утверждение, заявление; /деловое/ предложение)?”
Poirot rose (Пуаро встал; to rise (rose, risen) — подниматься). “If you will forgive me (если вы простите меня; to forgive — прощать) for being personal (за то /что я/ перехожу на личности; personal — личный; задевающий, затрагивающий личность) — I do not like your face, M. Ratchett (мне не нравится ваше лицо, мсье Рэтчетт),” he said.
And with that he left the restaurant car (и с этим он вышел из вагона-ресторана; to leave (left) — уходить, уезжать).
nerve [n@:v] thousand ['TaUz(@)nd] proposition [,prOp@'zIS(@)n]
“You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you?”
“It will not.”
“If you’re holding out for more, you won’t get it. I know what a thing’s worth to me.”
“I, also, M. Ratchett.”
“What’s wrong with my proposition?”
Poirot rose. “If you will forgive me for being personal — I do not like your face, M. Ratchett,” he said.
And with that he left the restaurant car.
4. A Cry In The Night
(Крик в ночи)
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade (Симплонский Восточный экспресс прибыл в Белград) at a quarter to nine that evening (тем вечером, без четверти девять). It was not due to depart again until 9.15 (он не должен был снова тронутся с места до 9.15 = он отправлялся лишь в 9.15; due — должный; ожидаемый; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/), so Poirot descended to the platform (поэтому
“Your valises have been moved, Monsieur (ваши саквояжи были перенесены, мсье; to move — двигать, перемещать). To the compartment No. 1 (в купе под номером 1), the compartment of M. Bouc (купе мсье Бука).”
quarter ['kwO:t@] platform ['pl&tfO:m] valise [v@'li:z]
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. He did not, however, remain there long. The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him.
“Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc.”
“But where is Monsieur Bouc, then (а где же мсье Бук)?”
“He has moved into the coach from Athens (он переехал/переселился в пассажирский вагон из Афин) which has just been put on (который только что прицепили; to put on — надевать; прибавлять).”
Poirot went in search of his friend (Пуаро отправился на поиски своего друга; search — поиск(и)). M. Bouc waved his protestations aside (мсье Бук отмахнулся от его возражений; to wave aside — отмахнуться от чего-либо; отклонить, отвергнуть; protestation — торжественное заявление; протест, возражение).
“It is nothing (что за пустяки; nothing — пустяк, мелочь). It is nothing. It is more convenient like this (так даже удобнее). You are going through to England (вы следуете напрямую до Англии; through — насквозь; зд. означает движение до конечного пункта: прямо, до места, до пункта назначения), so it is better that you should stay in the through coach to Calais (поэтому будет лучше, если вы останетесь в прямом/беспересадочном вагоне до Кале). Me, I am very well here (а я — мне здесь очень хорошо). It is most peaceful (здесь очень тихо; most — усил. очень, весьма; peace — мир; покой, спокойствие; peaceful — мирный; тихий, спокойный). This coach is empty save for myself (в этом вагоне никого нет кроме меня: «этот вагон пуст за исключением меня») and one little Greek doctor (и одного славного доктора-грека; little — маленький; милый, славный). Ah! my friend, what a night (ах, мой друг, что за ночь)! They say there has not been so much snow for years (говорят, что уже давно не выпадало столько снега). Let us hope we shall not be held up (будем надеяться, что мы не застрянем: «не будем задержаны»; to hold (held) /up/ — держать; удерживать, задерживать, останавливать). I am not too happy about it (я от этого не в восторге; happy — счастливый, довольный; в восторге от чего-либо), I can tell you (могу вам сказать).”