Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“Good night, Madame.”

carriage ['k&rIdZ] policy ['pOlIsI] India ['IndI@]

Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.

“Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this — ”

The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.

Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.”

“Good night, Madame.”

Poirot passed into his own compartment (Пуаро пошел в свое /собственное/ купе), which was the next one beyond Ratchett’s (которое располагалось за купе Рэтчетта; which — какой; который). He undressed (он разделся) and got into bed

лег в постель), read for about half an hour (почитал где-то с полчаса) and then turned out the light (и затем выключил = погасил свет; to turn — поворачивать; to turn out — выключать, гасить /свет/).

He awoke some hours later (он проснулся через несколько часов: «несколькими часами позже»; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), awoke with a start (вздрогнул и проснулся; start — начало; вздрагивание, рывок). He knew (он осознавал; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать) what it was that had wakened him (от чего он проснулся: «что было то, что разбудило его»; to wake (woke, woken) — просыпаться; будить) — a loud groan (/от/ громкого стона), almost a cry (почти что крика), somewhere close at hand (где-то совсем рядом; close at hand — близко, рядом, под рукой; close — близко). At the same moment (в тот же самый момент) the ting of a bell sounded sharply (раздался пронзительный звук колокольчика; ting — звон, звяканье; bell — колокол, колокольчик; to sound — звучать, издавать звук).

beyond [bI'jOnd] groan [gr@Un] sharply ['SA:plI]

Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s. He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.

He awoke some hours later, awoke with a start. He knew what it was that had wakened him — a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. At the same moment the ting of a bell sounded sharply.

Poirot sat up (Пуаро сел на постели; to sit (sat) up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/) and switched on the light (и включил свет; to switch on — включать; to switch off — выключать). He noticed (он обратил внимание) that the train was at a standstill (что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) — presumably at a station (предположительно на какой-то станции; to presume — полагать, предполагать).

That cry had startled him (этот крик испугал/встревожил его). He remembered that it was Ratchett (он помнил о том, что именно Рэтчетт) who had the next compartment (занимал соседнее купе; next — следующий; ближайший, соседний). He got out of bed (он встал с постели; to get (got) out — выходить, вылезать) and opened the door (и открыл дверь) just as the Wagon Lit conductor (как раз в то самое время, когда проводник спального вагона) came hurrying along the corridor (поспешно прошел по коридору; to hurry — спешить, торопиться) and knocked on Ratchett’s door (и стучался в дверь /купе/ Рэтчетта). Poirot kept his door open a crack (Пуаро оставил свою дверь чуть приоткрытой; to keep (kept) — держать; удерживать /положение/, сохранять; crack — треск; трещина, щель; to be open a crack — быть едва приоткрытой) and watched (и наблюдал). The conductor tapped a second time (проводник постучал во второй раз; to tap — легко ударять; стучать; time — время; раз, случай).

presumably [prI'zju:m@blI] knock [nOk] watch [wOtS]

Poirot sat up and switched on the light. He noticed that the train was at a standstill — presumably at a station.

That cry had startled him. He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door. Poirot kept his door open a crack and watched. The conductor tapped a second time.

A bell rang (зазвонил

звонок/колокольчик; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; звонить) and a light showed (и зажегся: «показался» свет; to show — показывать; появляться) over another door farther down (над другой дверью, дальше по коридору). The conductor glanced over his shoulder (проводник бросил быстрый взгляд через плечо = оглянулся; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). At the same moment (в тот же самый момент) a voice from within the next compartment called out (голос из соседнего купе сказал; within — внутри, to call out — закричать): “Ce n’est rien. Je me suis tromp'e (ничего страшного, я ошибся).”

Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again (фр. хорошо, мсье; кондуктор снова поспешно двинулся /по коридору/; to scurry — поспешно двигаться, бежать), to knock at the door (чтобы постучать в ту самую дверь) where the light was showing (где горел свет).

Poirot returned to bed (Пуаро снова лег: «вернулся» в постель), his mind relieved (успокоенный: «его разум успокоившийся»; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать; to relieve smb.'s mind — успокоить, утешить кого-либо), and switched off the light (и выключил/погасил свет). He glanced at his watch (он быстро взглянул на свои часы). It was just twenty-three minutes to one (было без двадцати трех минут час).

scurry ['skVrI] relieve [rI'li:v] switch [swItS]

A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “Ce n’est rien. Je me suis tromp'e.”

“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.

Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty-three minutes to one.

5. The Crime

(Преступление)

He found it difficult (ему оказалось сложно: «он нашел сложным»; to find — находить; считать, находить) to go to sleep again at once (сразу же снова заснуть; sleep — сон; to go to sleep — заснуть). For one thing (во-первых/прежде всего) he missed the motion of the train (ему недоставало покачивания поезда; to miss — промахнуться; чувствовать, ощущать отсутствие чего-либо; motion — движение; ход /машины, поезда, часов и т.п./). If it was a station outside (если снаружи была станция; station — место; вокзал, железнодорожная станция), it was curiously quiet (то было необычайно тихо; curiously — любопытно; необычайно, очень). By contrast (и, напротив; contrast — контраст, различие; сопоставление) the noises on the train (звуки: «шумы» поезда; noise — шум, гам, крик) seemed unusually loud (казались необычайно громкими; usual — обыкновенный, обычный). He could hear Ratchett moving about next door (он мог слышать, как Рэтчетт передвигается в соседнем купе: «по соседству/рядом» ; to move about — переходить/переезжать с места на место) — a click as he pulled down the washbasin (звук затычки, опущенной в раковину умывальника; to pull down — дернуть вниз; опустить), the sound of the tap running (звук текущей из крана воды; tap — пробка, затычка; кран /водопроводный, газовый и т.п./; to run — бежать; течь, литься), a splashing noise (всплеск воды; splash — плеск, всплеск; брызги), then another click as the basin shut to again (затем еще один щелчок — словно раковину снова заткнули /затычкой/; basin — миска; плоская чаша; таз). Footsteps passed up the corridor outside (снаружи, в коридоре раздались: «прошли» шаги), the shuffling footsteps (шаркающие шаги; to shuffle — шаркать, волочить ноги; footstep — шаг, поступь; звук шагов) of someone in bedroom slippers (кого-то в спальных тапочках; someone — кто-то, кто-либо; slippers — комнатные туфли, тапочки).

Поделиться:
Популярные книги

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Новая мама в семье драконов

Смертная Елена
2. В доме драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Новая мама в семье драконов

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Провинциал. Книга 3

Лопарев Игорь Викторович
3. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 3

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Ученик

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Ученик
Фантастика:
фэнтези
6.20
рейтинг книги
Ученик

Сопротивляйся мне

Вечная Ольга
3. Порочная власть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Сопротивляйся мне

Сам себе властелин 4

Горбов Александр Михайлович
4. Сам себе властелин
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
6.09
рейтинг книги
Сам себе властелин 4

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи