Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“That implies a detached attitude (это предполагает беспристрастное отношение; to imply — подразумевать; означать; detached — отдельный; непредубежденный). I think my attitude (я считаю, что мое отношение) is more selfish (более эгоистичное). I have learned (я просто научилась) to save myself useless emotion (избавлять/уберегать себя от бесполезных эмоций; to save — спасать, уберегать).”
She was speaking more to herself (она говорила /скорее/ больше с собой) than to him (чем
“You are a strong character, Mademoiselle (у вас сильный характер, мадмуазель),” said Poirot gently (учтиво сказал Пуаро; gently — мягко, спокойно). “You are, I think (у вас, я думаю), the strongest character amongst us (самый сильный характер из всех нас).”
detached [dI't&tSt] attitude ['&tItju:d] useless ['ju:slIs] mass [m&s]
“That implies a detached attitude. I think my attitude is more selfish. I have learned to save myself useless emotion.”
She was speaking more to herself than to him. She was not even looking at him. Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses.
“You are a strong character, Mademoiselle,” said Poirot gently. “You are, I think, the strongest character amongst us.”
“Oh! no. No, indeed (нет, в самом деле). I know one far (я знаю кое-кого = одного человека, /который/ гораздо; one — один; какой-то, некто), far stronger than I am (гораздо сильнее чем я).”
“And that is (и это) — ?”
She seemed suddenly to come to herself (она, казалось, внезапно пришла в себя; to come to oneself — прийти в сознание; прийти в себя; обрести способность здраво рассуждать), to realize (чтобы понять; to realize — осуществить; представлять себе, ясно понимать) that she was talking to a stranger and foreigner (что она говорила с незнакомцем, /к тому же/ иностранцем), with whom, until this morning (с которым, до этого самого утра), she had exchanged only half a dozen sentences (она обменялась только полудюжиной предложений; to exchange — менять; обменивать(ся); half — половина; dozen — дюжина).
She laughed (она засмеялась), a polite but estranging laugh (вежливым, но холодным смехом; to estrange — отдалять, делать чуждым; estranging — отделяющий; холодный (об отношении)).
exchange [Iks'tSeIndZ] estrange [I'streIndZ] laugh [lA:f]
“Oh! no. No, indeed. I know one far, far stronger than I am.”
“And that is — ?”
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences.
She laughed, a polite but estranging laugh.
“Well — that old lady, for instance (ну, та старая дама, например). You have probably noticed her (вы,
“It runs also for my friend M. Bouc (весь поезд: «он» бежит и для моего друга мсье Бука),” said Poirot. “But that is because (но это от того) he is a director of the line (что он управляющий этой железной дороги; line — линия; ж. — д. рельсовый путь), not because he has a strong character (а не из-за того, что он обладает сильным характером).”
Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась).
ugly ['VglI] fascinating ['f&sIneItIN] character ['k&rIkt@]
“Well — that old lady, for instance. You have probably noticed her. A very ugly old lady but rather fascinating. She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice — and the whole train runs.”
“It runs also for my friend M. Bouc,” said Poirot. “But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character.”
Mary Debenham smiled.
The morning wore away (утро закончилось; to wear (wore, worn) away — стираться; истекать /о времени/). Several people, Poirot amongst them (несколько человек: «людей», и Пуаро среди них), remained in the dining-car (остались в вагоне-ресторане). The communal life was felt (чувствовалось, что общение /в компании/: «общественная жизнь»; communal — общинный, общественный, относящийся к общине; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать), at the moment (в этот самый момент), to pass the time better (/поможет/ лучше скоротать время; to pass — идти, проходить; протекать, проходить /о времени/). He heard a good deal more (он услышал еще гораздо больше; deal — часть; разг. большое количество, масса) about Mrs. Hubbard’s daughter (о дочери миссис Хаббард), and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard (и он услышал о прижизненных привычках мистера Хаббарда; lifelong — пожизненный, продолжающийся всю жизнь), deceased (/ныне/ покойного), from his rising in the morning (/начиная/ с его подъема по утрам; to rise — восходить; подниматься; rising — подъем, повышение) and commencing breakfast with a cereal (и /привычки/ начинать завтрак с овсяной каши; to commence — начинать; cereal — хлебный злак; овсянка) to his final rest at night (и его заключительном отдыхе = сне вечером/ночью) in the bed-socks (в толстых шерстяных носках /надеваемых на ночь/) that Mrs. Hubbard herself had been in the habit (которые сама миссис Хаббард имела привычку) of knitting for him (вязать для него).