Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“I have, perhaps, something (у меня есть, возможно, кое-что) to contribute to your store of knowledge (добавить в /ваш/ запас знаний = к имеющимся сведениям; to contribute — жертвовать /деньги и т.п./; делать вклад /в науку и т.п./; knowledge — знания; осведомленность, сведения),” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday (мсье Рэтчетт вчера говорил со мною; to speak (spoke, spoken)). He told me (он рассказал мне; to tell (told)), as far as I was able to understand him (насколько я смог понять его; to be able to … — мочь, быть в состоянии / в силах/), that he was in danger of his life (что он опасался за свою жизнь; danger — опасность; to be in danger —

быть в опасности).”

enraged [In'reIdZd] strength [streNT, strenT] experience [Ik'spI(@)rI@ns] contribute [k@n'trIbju:t]

C’est une femme,” said the chef de train again. “Women are like that. When they are enraged they have great strength.” He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own.

“I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge,” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday. He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life.”

“ ‘Bumped off (/его/ убрали/укокошили; to bump off — разг. убить, убрать)’ — that is the American expression, is it not (такое американское выражение, не так ли; expression — выражение /чего-либо/; оборот речи, фраза)?” asked M. Bouc (спросил мсье Бук). “Then it is not a woman (тогда это не женщина). It is a ‘gangster’ or a ‘gunman’ (это «гангстер» или «бандит»; gang — бригада; банда, шайка; gun — орудие; ружье; gunman — вооруженный бандит, убийца).”

The chef de train looked pained (начальник поезда имел обиженный вид; to pain — мучить, огорчать; pained — страдальческий; обиженный) at seeing his theory come to nought (видя, что его теория сошла на нет; nought — ничто; to come to nought — кончиться ничем).

“If so (если это так),” said Poirot, “it seems to have been done (то кажется, все было исполнено) very amateurishly (очень любительски; amateur — любитель, непрофессионал; пренебр. дилетант).” His tone expressed professional disapproval (его тон = голос выражал профессиональное неодобрение; to disapprove — не одобрять, осуждать; to approve — одобрять, считать правильным).

gangster ['g&Nst@] theory ['TI(@)rI] nought [nO:t] amateurishly ['aemtrl, aem'tjrl, aem't:rl] disapproval [,dIs@'pru:v(@)l]

“ ‘Bumped off’ — that is the American expression, is it not?” asked M. Bouc. “Then it is not a woman. It is a ‘gangster’ or a ‘gunman.’ ”

The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought.

“If so,” said Poirot, “it seems to have been done very amateurishly.” His tone expressed professional disapproval.

“There is a large American on the train поезде едет какой-то крупный/рослый американец).” said M. Bouc, pursuing his idea (сказал мсье Бук, развивая свою мысль/идею; to pursue — преследовать /кого-либо/; придерживаться какого-либо плана, продолжать /занятие, обсуждение и т.п./). “A common-looking man (выглядит он обыкновенно; common — общий; обычный, как все, простонародный; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть) with terrible clothes (и одежда ужасная; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. кошмарный, жуткий). He chews the gum (он жует жвачку; gum — смола; = chewing gum — жевательная резинка), which I believe (что, как я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать) is not done in good circles (не делается в приличном обществе; good — хороший; имеющий хорошую репутацию; воспитанный; circle — круг; круг /людей/, группа; /общественные/ круги). You know whom I mean (вы знаете, кого я имею в виду)?”

The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона) to whom he had appealed

которому он обращался; to appeal — апеллировать; вызвать, обращаться с призывом) nodded (кивнул головой в знак согласия; nod — кивок /знак согласия или приветствия/).

“Oui, Monsieur, the No. 16 (да, мсье, место номер 16). But it cannot have been he (но это не мог быть он). I should have seen him (я бы увидел, как он) enter or leave the compartment (заходит или выходит из купе; to leave — уходить, уезжать).”

“You might not (вы могли и не увидеть). You might not. But we will go into that presently (но мы вскоре перейдем к этому; to go into smth. — тщательно разбирать, расследовать что-либо, вникать). The question is, what to do (вопрос в том, что же делать)?” He looked at Poirot (он взглянул на Пуаро).

Poirot looked back at him (Пуаро посмотрел на него; back — зд. указывает на ответное действие).

pursue [p@'sju:] chew [tSu:] circle ['s@:k(@)l] presently ['prez(@)ntlI]

“There is a large American on the train,.” said M. Bouc, pursuing his idea. “A common-looking man with terrible clothes. He chews the gum, which I believe is not done in good circles. You know whom I mean?”

The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded.

“Oui, Monsieur, the No. 16. But it cannot have been he. I should have seen him enter or leave the compartment.”

“You might not. You might not. But we will go into that presently. The question is, what to do?” He looked at Poirot.

Poirot looked back at him.

“Come, my friend (ну же, мой друг),” said M. Bouc. “You comprehend (вы понимаете) what I am about to ask of you (о чем я собираюсь вас попросить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). I know your powers (я знаю ваши способности; power — сила, мощь; /умственная или физическая/ способность). Take command of this investigation (примите на себя руководство этим расследованием; command — приказ; управление, руководство; to investigate — расследовать, рассматривать /дело/)! No, no, do not refuse (нет, нет, не отказывайтесь). See, to us it is serious (понимаете, для нас это серьезно/не шутки; to see — видеть; понимать, сознавать) — I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits говорю от имени Международной компании спальных вагонов; to speak for smb. — говорить за кого-то, представлять кого-то, выражать чье-либо мнение). By the time the Jugo-Slavian police arrive (к тому времени, когда прибудет югославская полиция), how simple (как просто /будет/) if we can present them with the solution (если мы сможем представить им объяснение; to present — преподносить, дарить; представить, предъявить; solution — решение; разрешение /проблемы и т.п./; объяснение)! Otherwise delays (в противном случае — проволочки; delay — задержка; замедление, промедление), annoyances (неприятности; annoyance — досада, раздражение), a million and one inconveniences (/целый/ миллион и одно неудобство/беспокойство). Perhaps, who knows (возможно, кто знает), serious annoyance to innocent persons (серьезные неприятности для невинных людей; innocent — невинный, невиновный). Instead — you solve the mystery (вместо /всего этого/ — вы распутываете эту тайну; to solve — решать; объяснять; развязывать)! We say (мы говорим), ‘A murder has occurred (произошло убийство) — this is the criminal (вот преступник)!’”

Поделиться:
Популярные книги

Дайте поспать! Том III

Матисов Павел
3. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том III

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Гром над Академией. Часть 2

Машуков Тимур
3. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.50
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 2