Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
The little dark man bowed (невысокий смуглый мужчина поклонился), and Poirot returned the bow (и Пуаро ответил на поклон; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/).
“Dr. Constantine is of the opinion (Доктор Константин полагает; opinion — мнение, взгляд, убеждение; to be of opinion that … — полагать, что) that death occurred at about 1 a.m. (что смерть наступила около часа ночи; to occur — случаться, происходить; a.m. — сокр. от лат. ante meridiem — до полудня).”
“It is difficult to speak exactly (трудно говорить точно) in these matters (в
introduce [,Intr@'dju:s] death [deT] definitely ['defInItlI]
“It is a position of great difficulty,” said Poirot.
“There is worse to come. Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot.”
The little dark man bowed, and Poirot returned the bow.
“Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 a.m.”
“It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”
“When was this M. Ratchett last seen alive (когда этого мистера Рэтчетта в последний раз видели живым; last — после всех; в последний раз)?” asked Poirot (спросил Пуаро).
“He is known to have been alive (известно, что он был жив; to know (knew, known) — знать, обладать знаниями; pass. быть известным) at about twenty minutes to one (примерно без двадцати минут час), when he spoke to the conductor (когда он разговаривал с проводником),” said M. Bouc.
“That is quite correct (совершенно верно),” said Poirot. “I myself heard what passed (я сам слышал, что произошло; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). That is the last thing known (это последнее, что известно; thing — вещь, предмет; событие, явление; to know — знать)?”
“Yes.”
Poirot turned toward the doctor (Пуаро повернулся к доктору), who continued (который продолжил).
alive [@'laIv] heard [h@:d] continued [k@n'tInju:d]
“When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot.
“He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc.
“That is quite correct,” said Poirot. “I myself heard what passed. That is the last thing known?”
“Yes.”
Poirot turned toward the doctor, who continued.
“The window of M. Ratchett’s compartment (окно в купе мистера Рэтчетта) was found wide open (было обнаружено распахнутым; to find (found) — находить, отыскивать; wide open — распахнутый, открытый настежь; wide — широко, повсюду; настежь), leading one to suppose (заставляя предположить; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему-либо/, заставить) that the murderer escaped that way (что убийца сбежал именно тем путем; to escape — бежать /из заключения/, убегать /из тюрьмы и т.п./). But in my opinion (но,
“The crime was discovered — when (преступление было обнаружено — когда; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить)?” asked Poirot (спросил Пуаро).
leading ['li:dIN] murderer ['m@:d(@)r@] escape [I'skeIp] blind [blaInd]
“The window of M. Ratchett’s compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. But in my opinion that open window is a blind. Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none.”
“The crime was discovered — when?” asked Poirot.
“Michel!”
The Wagon Lit conductor sat up (проводник спального вагона выпрямился; to sit (sat) up — садиться; выпрямляться /сидя в кресле и т.п./). His face still looked pale and frightened (его лицо все еще выглядело бледным и испуганным; fright — испуг; to frighten — пугать).
“Tell this gentleman (расскажите этому джентльмену) exactly what occurred (что именно произошло; exactly — точно; как раз, именно),” ordered M. Bouc (приказал мсье Бук; to order — приказывать, распоряжаться).
The man spoke somewhat jerkily (мужчина заговорил, немного отрывисто = сбивчиво; somewhat — немного, до некоторой степени, отчасти; jerk — резкое движение, толчок, рывок; вздрагивание; jerkily — толчками, рывками; судорожно, отрывисто).
“The valet of this M. Ratchett (слуга этого мистера Рэтчетта), he tapped several times at the door (он стучал в дверь несколько раз; time — время; раз, случай) this morning (сегодня утром). There was no answer (ответа не было). Then, half an hour ago (тогда, где-то с полчаса назад), the restaurant car attendant came (пришел официант из вагона-ресторана). He wanted to know (он хотел узнать) if Monsieur was taking d'ejeuner (собирается ли мсье завтракать; to take (took, taken) — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство и т.п./; d'ejeuner — фр. завтракать). It was eleven o’clock (было /уже/ одиннадцать часов), you comprehend (/вы/ понимаете).
frightened ['fraItnd] jerkily ['dZ@:kIlI] answer ['A: ns@]
“Michel!”
The Wagon Lit conductor sat up. His face still looked pale and frightened.
“Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc.
The man spoke somewhat jerkily.
“The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. There was no answer. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d'ejeuner. It was eleven o’clock, you comprehend.