Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

The little dark man bowed (невысокий смуглый мужчина поклонился), and Poirot returned the bow (и Пуаро ответил на поклон; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/).

“Dr. Constantine is of the opinion (Доктор Константин полагает; opinion — мнение, взгляд, убеждение; to be of opinion that … — полагать, что) that death occurred at about 1 a.m. (что смерть наступила около часа ночи; to occur — случаться, происходить; a.m. — сокр. от лат. ante meridiem — до полудня).”

“It is difficult to speak exactly (трудно говорить точно) in these matters

таких случаях; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело),” said the doctor, “but I think I can say definitely (но я думаю, что я могу сказать определенно; to define — определять, давать точное определение) that death occurred (что смерть наступила) between midnight (между полуночью) and two in the morning (и двумя часами ночи: «утра»).”

introduce [,Intr@'dju:s] death [deT] definitely ['defInItlI]

“It is a position of great difficulty,” said Poirot.

“There is worse to come. Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot.”

The little dark man bowed, and Poirot returned the bow.

“Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 a.m.”

“It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”

“When was this M. Ratchett last seen alive (когда этого мистера Рэтчетта в последний раз видели живым; last — после всех; в последний раз)?” asked Poirot (спросил Пуаро).

“He is known to have been alive (известно, что он был жив; to know (knew, known) — знать, обладать знаниями; pass. быть известным) at about twenty minutes to one (примерно без двадцати минут час), when he spoke to the conductor (когда он разговаривал с проводником),” said M. Bouc.

“That is quite correct (совершенно верно),” said Poirot. “I myself heard what passed (я сам слышал, что произошло; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). That is the last thing known (это последнее, что известно; thing — вещь, предмет; событие, явление; to know — знать)?”

“Yes.”

Poirot turned toward the doctor (Пуаро повернулся к доктору), who continued (который продолжил).

alive [@'laIv] heard [h@:d] continued [k@n'tInju:d]

“When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot.

“He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc.

“That is quite correct,” said Poirot. “I myself heard what passed. That is the last thing known?”

“Yes.”

Poirot turned toward the doctor, who continued.

“The window of M. Ratchett’s compartment (окно в купе мистера Рэтчетта) was found wide open (было обнаружено распахнутым; to find (found) — находить, отыскивать; wide open — распахнутый, открытый настежь; wide — широко, повсюду; настежь), leading one to suppose (заставляя предположить; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему-либо/, заставить) that the murderer escaped that way (что убийца сбежал именно тем путем; to escape — бежать /из заключения/, убегать /из тюрьмы и т.п./). But in my opinion (но,

по моему мнению) that open window is a blind (что распахнутое окно лишь для отвода глаз; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). Anyone departing that way (кто угодно, покидая /купе/ тем путем = через окно; to depart — отбывать /о поезде/; уходить, покидать) would have left distinct traces (должен был оставить отчетливые следы; to leave (left) — уходить; оставлять после себя; distinct — ясный, отчетливый) in the snow (на снегу). There were none (а там не было никаких /следов/).”

“The crime was discovered — when (преступление было обнаружено — когда; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить)?” asked Poirot (спросил Пуаро).

leading ['li:dIN] murderer ['m@:d(@)r@] escape [I'skeIp] blind [blaInd]

“The window of M. Ratchett’s compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. But in my opinion that open window is a blind. Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none.”

“The crime was discovered — when?” asked Poirot.

“Michel!”

The Wagon Lit conductor sat up (проводник спального вагона выпрямился; to sit (sat) up — садиться; выпрямляться /сидя в кресле и т.п./). His face still looked pale and frightened (его лицо все еще выглядело бледным и испуганным; fright — испуг; to frighten — пугать).

“Tell this gentleman (расскажите этому джентльмену) exactly what occurred (что именно произошло; exactly — точно; как раз, именно),” ordered M. Bouc (приказал мсье Бук; to order — приказывать, распоряжаться).

The man spoke somewhat jerkily (мужчина заговорил, немного отрывисто = сбивчиво; somewhat — немного, до некоторой степени, отчасти; jerk — резкое движение, толчок, рывок; вздрагивание; jerkily — толчками, рывками; судорожно, отрывисто).

“The valet of this M. Ratchett (слуга этого мистера Рэтчетта), he tapped several times at the door (он стучал в дверь несколько раз; time — время; раз, случай) this morning (сегодня утром). There was no answer (ответа не было). Then, half an hour ago (тогда, где-то с полчаса назад), the restaurant car attendant came (пришел официант из вагона-ресторана). He wanted to know (он хотел узнать) if Monsieur was taking d'ejeuner (собирается ли мсье завтракать; to take (took, taken) — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство и т.п./; d'ejeuner — фр. завтракать). It was eleven o’clock (было /уже/ одиннадцать часов), you comprehend (/вы/ понимаете).

frightened ['fraItnd] jerkily ['dZ@:kIlI] answer ['A: ns@]

“Michel!”

The Wagon Lit conductor sat up. His face still looked pale and frightened.

“Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc.

The man spoke somewhat jerkily.

“The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. There was no answer. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d'ejeuner. It was eleven o’clock, you comprehend.

Поделиться:
Популярные книги

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2