Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
Mrs. Hubbard was off again.
“There isn’t anybody (нет ни одного) knows a thing (кто знает хоть что-нибудь) on this train (на этом поезде). And nobody’s trying to do anything (и никто не пытается что-нибудь предпринять). Just a pack of useless foreigners (просто куча никуда не годных иностранцев; pack — тюк, связка; группа, кучка; useless — бесполезный; непригодный). Why, if this were at home (ведь если бы это случилось /у
Arbuthnot turned to Poirot (Арбэтнот повернулся к Пуаро) and spoke in careful British French (и заговорил на старательном британском французском; careful — заботливый; старательный, тщательный).
“Vous ^etes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur (фр. насколько я понимаю, вы управляющий этой компании, мсье). Vous pouvez nous dire (фр. не можете ли вы сказать) — ”
Smiling, Poirot corrected him (улыбаясь, Пуаро поправил его; to correct — исправлять; корректировать).
“No, no,” he said in English (нет-нет, — сказал он по-английски). “It is not I (это не я). You confound me with my friend, M. Bouc (вы перепутали меня с моим другом, мсье Буком; to confound — смущать, сбивать с толку; смешивать, спутывать).”
“Oh, I’m sorry (о, извините).”
useless ['ju:slIs] foreigner ['fOrIn@] careful ['ke@f(@)l]
“There isn’t anybody knows a thing on this train. And nobody’s trying to do anything. Just a pack of useless foreigners. Why, if this were at home, there’d be someone at least trying to do something!”
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French.
“Vous ^etes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire — ”
Smiling, Poirot corrected him.
“No, no,” he said in English. “It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc.”
“Oh, I’m sorry”
“Not at all (ничего страшного). It is most natural (это вполне естественно). I am now in the compartment (сейчас я /еду/ в том купе) that he had formerly (которое раньше занимал он).”
M. Bouc was not present in the restaurant car (мсье Бука в вагоне-ресторане не было; present — присутствующий). Poirot looked about (Пуаро огляделся; to look about — оглядываться вокруг, озираться) to notice who else was absent (чтобы заметить, кто еще отсутствовал; absent — отсутствующий).
Princess Dragomiroff was missing (не было княгини Драгомировой; to miss — промахнуться; пропустить, не явиться), and the Hungarian couple (и венгерской пары; couple — пара, парные предметы; пара /супруги, жених и невеста/). Also Ratchett (также /не было/ Рэтчетта), his valet (его
The Swedish lady wiped her eyes (шведка вытерла глаза).
“I am foolish (я глупая),” she said. “I am bad to cry (я плохой плакать). All is for the best (все к лучшему), whatever happen (чтобы не случилось).”
formery ['fO:m@lI] notice ['n@UtIs] absent ['&bs(@)nt]
“Not at all. It is most natural. I am now in the compartment that he had formerly.”
M. Bouc was not present in the restaurant car. Poirot looked about to notice who else was absent.
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady’s-maid.
The Swedish lady wiped her eyes.
“I am foolish,” she said. “I am bad to cry. All is for the best, whatever happen.”
This Christian spirit, however (этот христианский дух, однако), was far from being shared (никто не разделял: «был далеким от того, чтобы быть разделенным»; to share — делить; разделять /мнение, вкусы и т.п./).
“That’s all very well (все это очень хорошо),” said MacQueen restlessly (сказал Маккуин беспокойно; rest — покой, отдых). “We may be here for days (мы можем застрять: «быть» здесь на несколько дней).”
“What is this country anyway (а что это за страна, кстати)?” demanded Mrs. Hubbard tearfully (слезливо спросила миссис Хаббард; tear — слеза; tearful — плачущий, полный слез).
On being told it was Jugo-Slavia (когда ей сказали, что это была Югославия), she said: “Oh! one of these Balkan things (о, одна из этих балканских стран; thing — вещь, предмет, существо и т.п.). What can you expect (что же ожидать-то)?”
“You are the only patient one, Mademoiselle (вы единственная терпеливая /пассажирка/, мадмуазель),” said Poirot to Miss Debenham.
She shrugged her shoulders slightly (она слегка пожала плечами; to shrug — пожимать /плечами/). “What can one do (что тут поделаешь)?”
“You are a philosopher, Mademoiselle (вы философ, мадмуазель).”
Christian ['krIstS@n, 'krIstI@n] shared [Se@d] tearful ['tI@f(@)l] patient ['peIS(@)nt]
This Christian spirit, however, was far from being shared.
“That’s all very well,” said MacQueen restlessly. “We may be here for days.”
“What is this country anyway?” demanded Mrs. Hubbard tearfully.
On being told it was Jugo-Slavia, she said: “Oh! one of these Balkan things. What can you expect?”
“You are the only patient one, Mademoiselle,” said Poirot to Miss Debenham.
She shrugged her shoulders slightly. “What can one do?”
“You are a philosopher, Mademoiselle.”