Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“What has occurred (что случилось; to occur — случаться, происходить)?” he asked (спросил он).
“You may well ask that (вы имеете все основания спрашивать /об этом/; well — хорошо; вполне). First this snow (сперва/сначала этот снегопад) — this stoppage (эта остановка/задержка). And now (а теперь) — ”
He paused (он сделал паузу) — and a sort of strangled gasp (нечто вроде придушенного вздоха; sort — вид, род; сорт; to strangle — задушить; задыхаться; gasp — затрудненное дыхание;
“And now what (и теперь что)?”
squeeze [skwi:z] furiously ['fjU(@)rI@slI] occur [@'k@:] stoppage ['stOpIdZ] gasp [gA:sp]
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend.
The expression on M. Bouc’s face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. It was clear that something out of the common had happened.
“What has occurred?” he asked.
“You may well ask that. First this snow — this stoppage. And now — ”
He paused — and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor.
“And now what?”
“And now a passenger lies dead (и теперь один из пассажиров лежит мертвый; to lie — лежать) in his berth (на своем спальном месте = в своем купе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/) — stabbed (заколотый кинжалом; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; заколоть, зарезать).”
M. Bouc spoke (мсье Бук говорил) with a kind of calm desperation (с неким спокойным отчаянием; a kind of — почти, как бы; что-то вроде; calm — спокойный, тихий, невозмутимый; desperate — отчаянный, безрассудный; desperation — безрассудство, отчаяние).
“A passenger (пассажир)? Which passenger (какой пассажир)?”
“An American (один американец). A man called (мужчина, по имени; to call — кричать; называть, звать) — called — ” he consulted some notes (он справился в каких-то записях; to consult — советоваться; справляться; note (pl. notes) — заметка, запись) in front of him (/лежавших/ перед ним). “Ratchett. That is right — Ratchett (все верно — Рэтчетт; right — правый, справедливый; верный, правильный)?”
“Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped (задыхаясь, выдавил проводник спального вагона; to gulp — проглатывать; задыхаться, давиться).
Poirot looked at him (Пуаро взглянул на него). He was as white as chalk (он был белее мела: «белый, как мел»).
“You had better let that man sit down (вы бы лучше позволили проводнику присесть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо),” he said. “He may faint otherwise (в противном случае, он может упасть в обморок; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание).”
passenger ['p&sIndZ@, - s(@)ndZ@] desperation [,desp@'reIS(@)n] gulp [gVlp] chalk [tSO:k] otherwise ['VD@waIz]
“And now a passenger lies dead in his berth — stabbed.”
M. Bouc spoke with a kind of calm desperation.
“A passenger? Which passenger?”
“An American. A man called — called — ” he consulted some notes in front of him. “Ratchett. That is right — Ratchett?”
“Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped.
Poirot looked at him. He was as white as chalk.
“You had better let that man sit down,” he said. “He may faint otherwise.”
The chef de train moved slightly (начальник
“Brr!” said Poirot. “This is serious (это серьезно)!”
“Certainly it is serious (конечно это серьезно). To begin with, a murder (начать с того, что убийство) — that in itself is a calamity (это само по себе бедствие/катастрофа) of the first water (первой/исключительной величины; of the first water — чистой воды /о бриллиантах/; исключительный, замечательный; water — вода, т.ж. как качество драгоценного камня). But not only that (но и не только это), the circumstances are unusual (сами обстоятельства необычны/исключительны). Here we are (вот мы), brought to a standstill (остановились /в снежных заносах/; to bring (brought) to a standstill — останавливать). We may be here for hours (мы можем пробыть здесь /многие/ часы) — and not only hours (и не только часы) — days (дни)! Another circumstance (другое обстоятельство) — passing through most countries (при передвижении по /территории/ большинства стран; to pass — идти, проходить, проезжать; through — зд. указывает на движение через какую-либо среду, территорию) we have the police of that country on the train (у нас в поезде находится: «у нас в поезде есть» полиция = представители полиции этой страны). But in Jugo-Slavia, no (но не в Югославии). You comprehend (вы понимаете)?”
buried ['berId] calamity [k@'l&mItI] circumstance ['s@:k@mst&ns, 's@:k@mst@ns] comprehend [,kOmprI'hend]
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands.
“Brr!” said Poirot. “This is serious!”
“Certainly it is serious. To begin with, a murder — that in itself is a calamity of the first water. But not only that, the circumstances are unusual. Here we are, brought to a standstill. We may be here for hours — and not only hours — days! Another circumstance — passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. You comprehend?”
“It is a position of great difficulty (положение очень затруднительное: «это ситуация огромной трудности»; position — местонахождение; положение, ситуация; great — большой, огромный, значительный),” said Poirot.
“There is worse to come (дальше еще хуже: «худшее еще предстоит»; to come — приходить; ожидаться, предстоять). Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you (доктор Константин — я забыл, я не представил вас; to forget (forgot, forgotten) — забыть, не помнить; упустить из виду; to introduce — вводить, вставлять; представлять, вводить /в общество/). Dr. Constantine, M. Poirot.”