Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Wasn’t he (а разве нет)?” This time MacQueen did show surprise (на этот раз Маккуин удивился: «проявил удивление»). “Why, yes (ну, да),” he said slowly (сказал он медленно). “That’s just what I did think (я именно так и подумал: «это как раз то, что я подумал»). Do you mean (вы что, имеете в виду) he just died in his sleep (что он просто умер во сне)? Why, the old man was as tough as (ба, да старик был здоров как; tough —
He stopped (он запнулся; to stop — останавливать; замолкать, делать паузу), at a loss for a simile (не в состоянии подобрать нужное/подходящее сравнение; loss — потеря, лишение; to be at a loss — растеряться, смешаться).
phrase [freIz] surprise [s@'praIz] tough [tVf]
“What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?”
MacQueen hesitated.
“You are assuming,” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered?”
“Wasn’t he?” This time MacQueen did show surprise. “Why, yes,” he said slowly. “That’s just what I did think. Do you mean he just died in his sleep? Why, the old man was as tough as — as tough — ”
He stopped, at a loss for a simile.
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right (ваше предположение было совершенно верным; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение; to assume). M. Ratchett was murdered (мистер Рэтчетт был убит). Stabbed (заколот/зарезан; stab — удар /ножом, кинжалом/; to stab — наносить удар; ранить /острым оружием/, заколоть). But I should like to know (но мне бы хотелось знать) why you were so sure (почему вы были настолько уверены) it was murder (что это было убийство), and not just — death (а не просто смерть).”
MacQueen hesitated (Маккуин колебался). “I must get this clear (я должен точно знать; to get — доставать; понимать, постигать; clear — ясно; эмоц. — усил. совсем, совершенно),” he said. “Who exactly are you (кто именно вы такой)? And where do you come in (и какое вы к этому имеете отношение; to come in — приходить; иметь отношение /к чему-либо/)?”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits (я представляю Международную компанию спальных вагонов; to represent — изображать /в каком-либо аспекте/; быть представителем, представлять).” Poirot paused (Пуаро выдержал паузу), then added (затем добавил), “I am a detective (я детектив/сыщик). My name is Hercule Poirot (меня зовут Эркюль Пуаро).”
assumption [@'sVmpS(@)n] death [deT] clear [klI@]
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right. M. Ratchett was murdered. Stabbed. But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just — death.”
MacQueen hesitated. “I must get this clear,” he said. “Who exactly are you? And where do you come in?”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits.” Poirot paused, then added, “I am a detective. My name is Hercule Poirot.”
If he expected an effect (если
“You know the name perhaps (возможно, вам знакомо: «вы знаете» это имя)?”
“Why, it does seem kind of familiar (пожалуй, оно кажется немного знакомым; why — междометие: как! ба!; пожалуй /выражает колебание/; familiar — близкий, интимный; знакомый, привычный). Only I always thought (только я всегда думал) it was a woman’s dressmaker (что это имя дамского портного).”
Hercule Poirot looked at him with distaste (Эркюль Пуаро взглянул на него с неудовольствием; distaste — неприязнь, отвращение).
“It is incredible (это невероятно/неслыханно)!” he said.
“What’s incredible (что невероятно)?”
“Nothing (ничего). Let us advance with the matter in hand (давайте займемся обсуждаемым делом; to advance — продвигаться, идти вперед; the matter in hand — повестка дня; вопрос, который обсуждается, текущая проблема). I want you to tell me, M. MacQueen (я хочу, чтобы вы рассказали мне, мистер Маккуин), all that you know about the dead man (все, что вы знаете об убитом; dead man — покойник). You were not related to him (вы не были ему родственником; to relate — рассказывать; состоять в родстве; related — связанный; родственный, связанный родством)?”
“No. I am — was — his secretary (я его — был его — секретарем).”
merely ['mI@lI] familiar [f@'mIlI@] dress-maker ['dres,meIk@] incredible [In'kred@b(@)l]
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, “Oh! yes?” and waited for him to go on.
“You know the name perhaps?”
“Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman’s dressmaker.”
Hercule Poirot looked at him with distaste. “It is incredible!” he said.
“What’s incredible?”
“Nothing. Let us advance with the matter in hand. I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. You were not related to him?”
“No. I am — was — his secretary.”
“For how long have you held that post (как долго вы занимаете эту должность; to hold (held) — держать; post — пост, должность, положение)?”
“Just over a year (чуть больше года).”
“Please give me all the information you can (сообщите мне, пожалуйста, все сведения, которые вы можете /сообщить/; information — информация, сведения, данные).”