Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
The good lady was instantly sympathetic (эта добрая женщина мгновенно преисполнилась сочувствия). She would go immediately (она немедленно отправится /к американке/). It must have been indeed a terrible shock to the nerves (действительно, это должно быть было ужасное потрясение для нервной системы), and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter (и к тому же бедная дама уже была расстроена самим путешествием и расставанием с дочерью). Ah, yes, certainly she would go at once (о да, конечно же, она отправится немедленно) — her case was not locked (ее
result [rI'zVlt] discovery [dIs'kVv(@)rI] necessity [nI'sesItI] sympathetic [,sImp@'TetIk] sal ammoniac [,s&l@'m@UnI&k]
“If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order.”
The good lady was instantly sympathetic. She would go immediately. It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. Ah, yes, certainly she would go at once — her case was not locked — and she would take with her some sal ammoniac.
She bustled off (и она поспешно удалилась; to bustle — суетиться, спешить, off — указывает завершенность действия и движение прочь). Her possessions were soon examined (ее пожитки были быстро осмотрены; possession — владение, обладание; possessions — имущество, собственность). They were meagre in the extreme (они были чрезвычайно скудны; meager — худой, тощий; недостаточный, скудный; extreme — крайность, чрезмерность). She had evidently not yet noticed (очевидно, что она все еще не заметила) the missing wires from the hat-box (недостающих проволочных /каркасов/ из шляпной картонки).
Miss Debenham had put her book down (мисс Дебенхэм отложила свою книгу). She was watching Poirot (она наблюдала за Пуаро). When he asked her, she handed over her keys (когда он обратился к ней, она передала ему свои ключи; to hand over — передавать, вручать). Then, as he lifted down a case and opened it (затем, когда он спустил: «поднял вниз» ее чемодан и открыл его), she said:
“Why did you send her away, M. Poirot (почему вы отослали ее, мсье Пуаро)?”
“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady (как же, оказывать помощь американке; to minister — служить, прислуживать; помогать, оказывать помощь).”
“An excellent pretext (отличный предлог/отговорка) — but a pretext all the same (но, тем не менее, предлог).”
bustle ['bVs(@)l] possession [p@'zeS(@)n] meagre ['mi:g@] pretext ['pri:tekst]
She bustled off. Her possessions were soon examined. They were meagre in the extreme. She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box.
Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said:
“Why did you send her away, M. Poirot?”
“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady.”
“An excellent pretext — but a pretext all the same.”
“I don’t understand you, Mademoiselle (я не понимаю вас, мадемуазель).”
“I think you understand me very well (я
“You are putting words into my mouth, Mademoiselle (вы приписываете мне то, чего я не говорил, мадемуазель; to put words into smb.'s mouth — букв. вложить слова в чьи-либо уста; подсказывать кому-либо, что надо говорить).”
“And ideas into your head (и мысли в вашей голове /я тоже вам приписываю/)? No, I don’t think so (нет, не думаю). The ideas are already there (мысли уже там). That is right, isn’t it (верно, не так ли)?”
“Mademoiselle, we have a proverb (мадемуазель, у нас есть пословица) — ”
“Qui s’excuse s’accuse (фр. кто себя оправдывает, тот себя обвиняет) — is that what you were going to say (вы ведь это собирались сказать)? You must give me the credit (вы должны признать за мной; credit — вера, доверие; честь, заслуга; to give smb. credit for smth. — признавать что-либо за кем-либо) for a certain amount of observation and common sense (/наличие/ определенного количества наблюдательности и здравого смысла). For some reason or other you have got it into your head (по той или иной причине вы вбили себе в голову) that I know something about this sordid business (что я что-то знаю об этом отвратительном деле) — this murder of a man I never saw before (этом убийстве человека, которого я никогда раньше не видела).”
“You are imagining things, Mademoiselle (вы выдумываете/это вам кажется, мадемуазель; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”
mouth [maUT] proverb ['prOv@:b] sordid ['sO:dId]
“I don’t understand you, Mademoiselle.”
“I think you understand me very well.” She smiled. “You wanted to get me alone. Wasn’t that it?”
“You are putting words into my mouth, Mademoiselle.”
“And ideas into your head? No, I don’t think so. The ideas are already there. That is right, isn’t it?”
“Mademoiselle, we have a proverb — ”
“Qui s’excuse s’accuse — is that what you were going to say? You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business — this murder of a man I never saw before.”
“You are imagining things, Mademoiselle.”
“No, I am not imagining things at all (нет, ничего я не выдумываю). But it seems to me that a lot of time is wasted (но мне кажется, что куча времени потеряна; to waste — расточать, растрачивать, напрасно тратить /деньги/, терять /время/) by not speaking the truth (оттого, что не говорится правда; by — зд. указывает на средство, орудие — посредством, при помощи) — by beating about the bush (что ходим все вокруг да около; to beat about the bush — вилять, говорить обиняками, подходить к делу издалека; bush — куст) instead of coming straight out with things (вместо того, чтобы прямо обо всем рассказать; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным; выступить /с заявлением, утверждением и т.п./).”