Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
household ['hashld] greedy ['ri:d] instinctively [n'stktvl] employed [m'pld] lady's maid ['ledzmed]
The maid, Hildegarde Schmidt — I could guess her place in the Armstrong household. I am, perhaps, overgreedy, but I sense a good cook instinctively. I laid a trap for her — she fell into it. I said I knew she was a good cook. She answered: ‘Yes, indeed, all my ladies have said so.’ But if you are employed as a lady’s-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook.
“Then there was Hardman (был еще и Хардман). He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household (казалось, что он совершенно определенно не принадлежал к дому Армстронгов). I could only imagine that he had been in love with the French girl (я мог только предполагать,
definitely ['defntl] imagine ['maedn] foreign ['frn] pretended [pr'tendd]
“Then there was Hardman. He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. I could only imagine that he had been in love with the French girl. I spoke to him of the charm of foreign women — and again I obtained the reaction I was looking for. Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow.
“There remains Mrs. Hubbard (остается еще миссис Хаббард). Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama (так вот, миссис Хаббард, позвольте /мне/ сказать, играла в этой драме самую важную роль). By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else (занимая купе, смежное с купе Рэтчетта, она вызывала больше подозрений: «была более открыта к подозрению», чем кто-либо еще). In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon (при сложившихся обстоятельствах у нее не могло быть алиби, к которому она могла бы прибегнуть; nature — природа, мир; сущность, свойства, характер /чего-либо/; thing(s) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка; to fall back — отступать; прибегать к чему-либо). To play the part she played (чтобы сыграть ее роль: «роль, которую она сыграла») — the perfectly natural (совершенно обычной; natural — естественный, природный; естественный, непринужденный), slightly ridiculous American fond mother (немного нелепой и любящей американской матери) — an artist was needed (требовалась актриса; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать, чувствовать необходимость). But there was an artist connected with the Armstrong family (но была актриса, связанная с семьей Армстронгов): Mrs. Armstrong’s mother (мать миссис Армстронг) — Linda Arden, the actress (Линда Арден, актриса). …”
He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; замолкать, делать паузу).
important [m'p:tnt] drama ['dr:m] suspicion [s'spn] ridiculous [r'dkjls]
“There remains Mrs. Hubbard. Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. To play the part she played — the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother — an artist was needed. But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong’s mother — Linda Arden, the actress . …”
He stopped.
Then in a soft rich dreamy voice (затем, тихим глубоким грудным мечтательным голосом; soft — мягкий; нежный, легкий, тихий; rich — богатый; /о звуке/ низкий, глубокий; dreamy — мечтательный, полный грез; убаюкивающий, успокаивающий), quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said (совершенно непохожим на тот /голос/, которым она говорила: «который она использовала» во время всего путешествия, миссис Хаббард сказала):
“I always fancied myself in comedy parts (мне всегда хотелось играть комедийные роли; to fancy — воображать, представлять себе; нравиться, любить; разг. быть высокого мнения о себе).”
She went on, still dreamily (она продолжала, все еще мечтательно):
“That slip about the sponge-bag was silly (та ошибка
throughout [ru:'at] fancied ['faensd] rehearse [r'h:s]
Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said:
“I always fancied myself in comedy parts.”
She went on, still dreamily:
“That slip about the sponge-bag was silly. It shows that you should always rehearse properly. We tried it on the way out — I was in an even-number compartment then, I suppose. I never thought of the bolts being in different places.”
She shifted her position a little (она немного изменила свое положение = уселась поудобнее; to shift — перемещать(ся)) and looked straight at Poirot (и взглянула прямо в /глаза/ Пуаро).
“You know all about it, M. Poirot (вы знаете все об этом деле, мистер Пуаро). You’re a very wonderful man (вы удивительный человек). But even you can’t quite imagine what it was like (но даже вы не совсем можете представить себе, каково это было) — that awful day in New York (/в/ тот ужасный день в Нью-Йорке). I was just crazy with grief (я просто обезумела от горя; crazy — сумасшедший, безумный); so were the servants (как и слуги). And Colonel Arbuthnot was there too (там также был и полковник Арбэтнот). He was John Armstrong’s best friend (он был лучшим другом Джона Армстронга).”
“He saved my life in the War (он спас мне жизнь на войне),” said Arbuthnot.
straight [stret] wonderful ['wndfl] awful [':fl] grief [ri:f]
She shifted her position a little and looked straight at Poirot.
“You know all about it, M. Poirot. You’re a very wonderful man. But even you can’t quite imagine what it was like — that awful day in New York. I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. He was John Armstrong’s best friend.”
“He saved my life in the War,” said Arbuthnot.
“We decided then and there (там же, на месте мы решили) (perhaps we were mad (может быть, мы сошли с ума) — I don’t know (я не знаю)) that the sentence of death that Cassetti had escaped (что смертный приговор, которого Кассетти избежал; sentence — приговор суда; наказание, мера наказания; death — смерть; смертная казнь) had got to be carried out (должен был быть приведен в исполнение; to carry out — доводить до конца, завершать; выполнять). There were twelve of us (нас было двенадцать) — or rather eleven (или, точнее, одиннадцать); Susanne’s father was over in France, of course (отец Сюзанны был, конечно же, во Франции). First we thought we’d draw lots (сначала мы подумали, что мы будем тянуть жребий; to draw lots — тянуть жребий) as to who should do it (кто должен будет сделать это), but in the end we decided on this way (но в конце мы решили в пользу такого способа = выбрали этот способ). It was the chauffeur, Antonio, who suggested it (это шофер, Антонио, предложил его). Mary worked out all the details later with Hector MacQueen (позже Мэри разработала все детали/подробности с Гектором Маккуином; to work out — высчитать, вычислить; разрабатывать /план/). He’d always adored Sonia — my daughter (он всегда обожал Соню — мою дочь) — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off (и именно он объяснил нам, как именно деньги Кассетти помогли ему избежать /наказания/; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, ухитриться; to get off — слезать, вылезать; спастись, избежать).