Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Now we come to the evidence of Mr. Hardman (теперь мы переходим к показаниям мистера Хардмана). I believed all that he told me about his own identity (я поверил всему, что он рассказал мне о себе: «о своей личности»), but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett (но когда дело дошло до тех методов, которые он избрал для защиты мистера Рэтчетта; actual — подлинный, действительный; to employ — предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать; to guard — охранять; оберегать, защищать), his story was neither more nor less than absurd (его слова оказались не больше и не меньше, чем абсурдными = не чем иным как нелепицей; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова; absurd — нелепый, абсурдный, глупый). The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment (единственным способом надежно защитить Рэтчетта было провести ночь непосредственно в его купе; actually — фактически, на самом деле) or in some spot where he could watch the door (или в таком месте,
identity [a'dentt] guard [:d] circle ['s:kl] inexplicable [nk'splkbl]
“Now we come to the evidence of Mr. Hardman. I believed all that he told me about his own identity, but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett, his story was neither more nor less than absurd. The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment or in some spot where he could watch the door. The one thing that his evidence did show plainly was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett. It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage. That seemed to me a rather curious and inexplicable fact, and I put it aside to think over.
“You probably all know by now of the few words (сейчас вы, возможно, уже все знаете о тех нескольких словах; by now — уже, к настоящему времени) I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot (которые я случайно подслушал между мисс Дебенхэм и полковником Арбэтнотом). The interesting thing to my mind was the fact (интересным для меня был тот факт; to my mind — по-моему, на мой взгляд) that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her (что полковник Арбэтнот звал ее Мэри и очевидно был с ней в близких отношениях; term(s) — период, срок; отношения; intimacy — близкое знакомство). But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously (но полковник должен был, по идее, познакомиться с ней всего несколько дней назад; previously — предварительно, ранее, прежде).
overheard [v'h:d] intimacy ['ntms] previously ['pri:vsl]
“You probably all know by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot. The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her. But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously.
And I know Englishmen of the Colonel’s type (а я знаю англичан такого, как полковник, типа) — even if he had fallen in love with the young lady at first sight (даже если бы он влюбился в молодую леди с первого взгляда; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; sight — зрение; первый взгляд), he would have advanced slowly and with decorum (он бы медленно продвигался вперед = долго ухаживал подобающим образом; decorum — внешнее приличие, благопристойность), not rushing things (не торопя события; to rush — бросаться, кидаться; торопить, заставлять быстрее двигаться). Therefore I concluded (поэтому я пришел к выводу; to conclude — заканчивать, завершать; прийти к заключению, сделать вывод) that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted (что полковник Арбэтнот и мисс Дебенхэм были, на самом деле, хорошо знакомы; reality — действительность, реальность) and were for some reason pretending to be strangers (и, по каким-то причинам, притворялись, что не знают друг друга; stranger — незнакомец). Another small point was Miss Debenham’s easy familiarity with the term ‘long distance’ for a telephone call (следующим моментом была хорошая осведомленность мисс Дебенхэм о термине «по междугородной связи» по отношению к телефонному звонку; easy — легкий, нетрудный; непринужденный, естественный; familiarity — близость; хорошее знакомство /с чем-либо/; term — период, срок; термин, выражение, слово, long distance — связь по магистральному кабелю, междугородная или международная связь). Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States (а ведь мисс Дебенхэм сказала мне, что она никогда не бывала в Штатах).
decorum [d'k:rm] rushing ['r] pretend [pr'tend] familiarity [fml'aert]
And I know Englishmen of the Colonel’s type — even if he had fallen in love with the young lady at first sight, he would have advanced slowly and with decorum, not rushing things. Therefore I concluded that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted and were for some reason pretending to be strangers. Another small point was Miss Debenham’s easy familiarity with the term ‘long distance’ for a telephone call. Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States.
“To pass to another witness (перейдем к следующему свидетелю). Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see (миссис
witness ['wtns] uneven [n'i:vn] masked [m:skt] incident ['nsdnt]
“To pass to another witness. Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see whether the communicating door was bolted or not, and so had asked Miss Ohlsson to see for her. Now — though her statement would have been perfectly true if she had been occupying compartment No. 2, 4, 12 or any even number, in which the bolt is directly under the handle of the door — in the uneven numbers such as compartment No. 3 the bolt is well above the handle and could not therefore be masked by the sponge-bag in the least. I was forced to the conclusion that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred.
“And here let me say just a word or two about times (а здесь позвольте мне сказать пару слов: «слово или два» о времени). To my mind the really interesting point about the dented watch (по-моему, действительно интересная деталь связанная с поврежденными часами), is the place where it was found (так это место, где они были обнаружены) — in Ratchett’s pyjama pocket (в кармане пижамы Рэтчетта), a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one’s watch (в особенно неудобном и неподходящем месте для часов: «/в котором/ держать свои часы»; unlikely — неправдоподобный, невероятный), especially as there is a watch ‘hook’ provided (особенно когда в купе: «там» предусмотрен крючок для часов; to provide — снабжать, обеспечивать) just by the head of the bed (прямо у изголовья кровати; head — голова; передняя, головная часть /чего-либо/). I felt sure, therefore (поэтому я был уверен), that the watch had been deliberately placed in the pocket (что часы были намеренно положены в карман; to place — ставить, помещать, размещать) — faked (с переведенными стрелками; to fake — подделывать, фальсифицировать; faked — фальшивый, поддельный). The crime, then, was not committed at a quarter past one (значит, преступление не было совершено в четверть второго).
singularly ['sjll] uncomfortable [n'kmftbl] especially ['spel] deliberately [d'lbrtl]
“And here let me say just a word or two about times. To my mind the really interesting point about the dented watch, is the place where it was found — in Ratchett’s pyjama pocket, a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one’s watch, especially as there is a watch ‘hook’ provided just by the head of the bed. I felt sure, therefore, that the watch had been deliberately placed in the pocket — faked. The crime, then, was not committed at a quarter past one.
“Was it then committed earlier (было ли оно, в таком случае, совершено раньше)? To be exact, at twenty-three minutes to one (точнее говоря, без двадцати трех минут час)? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it (мой друг мсье Бук выдвинул в качестве довода/аргумента в пользу этого /времени/; to advance — продвигаться, идти вперед; выдвигать /предложение, возражение и т.п./; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту; в пользу) the loud cry which awoke me from sleep (тот самый громкий крик, который разбудил меня /ото сна/). But if Ratchett had been heavily drugged (но, если Рэтчетт был /сильно/ накачан снотворным; heavily — тяжело; сильно, интенсивно; drug — лекарство, снадобье; наркотик; to drug — подмешивать наркотик; давать наркотики), he could not have cried out (он не мог бы вскрикнуть; to cry out — вскрикнуть, выкрикивать). If he had been capable of crying out (если бы он был способен кричать; capable — способный, одаренный; способный /на что-либо/), he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself (он смог бы хоть как-то сопротивляться убийце: «побороться, чтобы защитить себя»; kind — сорт, класс; вид, разновидность, struggle — борьба), and there were no signs of any such struggle (а никаких признаков подобной борьбы /в купе и на теле убитого/ не было).