Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

“And then, Messieurs, I saw light (и тогда, господа, я понял, в чем дело; to see (saw, seen) the light — прозреть, понять, в чем дело). They were all in it (они все были замешаны в этом). For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence (потому что такое множество людей, связанных с делом Армстронгов, путешествующих в одном /и том же/ поезде по случайному стечению обстоятельств; through — зд. указывает на посредника: через) was not only unlikely: it was impossible (было не только маловероятным, это было невозможным). It must be not chance, but design (это была: «должна была быть» не случайность, а умысел; design — замысел, план; /злой/ умысел). I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury (я вспомнил замечание полковника Арбэтнота о суде присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели). A jury is composed of twelve people (всякий суд присяжных состоит из двенадцати человек) — there were twelve passengers (пассажиров было двенадцать) — Ratchett was stabbed twelve times (Рэтчетт

был заколот двенадцать раз). And the thing that had worried me all along (и тот факт, который все это время беспокоил меня; thing — вещь, предмет; вещь, явление; обстоятельство) — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach (та необычная толпа, едущая в вагоне «Стамбул — Кале») at a slack time of year (в мертвый сезон: «в вялое время года»; slack — медленный, ленивый; вялый, неактивный; time — время; сезон, пора, время) — this was explained (таким образом, был объяснен).

chance [t:ns] design [d'zan] trial ['tral] jury ['dr]

“And then, Messieurs, I saw light. They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. It must be not chance, but design. I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury. A jury is composed of twelve people — there were twelve passengers — Ratchett was stabbed twelve times. And the thing that had worried me all along — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year — this was explained.

“Ratchett had escaped justice in America (Рэтчетт избежал правосудия в Америке; to escape — бежать /из заключения/; избежать, отделаться; justice — справедливость; правосудие, юстиция). There was no question as to his guilt (/хотя/ никто не сомневался в его виновности; question — вопрос; сомнение, возражение). I visualised a self-appointed jury of twelve people (я мысленно представил себе самопровозглашенное жюри присяжных из двенадцати человек; to appoint — назначать /на пост/, утверждать /в должности/; self-appointed — назначивший сам себя) who had condemned him to death (которые приговорили его к смерти; to condemn — осуждать, порицать; юр. признавать виновным, приговорить) and who by the exigencies of the case (и которые, из-за неотложности этого дела; exigency — острая, крайняя необходимость; (мн.ч.) потребности, нужды) had themselves been forced to be his executioners (сами же были вынуждены стать его палачами; to execute — исполнять /приказ, волю и т.п./; казнить). And immediately, on that assumption (и тотчас, приняв это предположение; assumption — принятие на себя /ответственности, обязанности и т.п./; предположение, допущение), the whole case fell into beautiful shining order (все это дело пришло в великолепный порядок = все в этом деле встало на свои места; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, входить в какое-то состояние; beautiful — прекрасный; превосходный, великолепный; shining — блестящий, сияющий; выдающийся).

justice ['dsts] visualize ['vlaz] self-appointed [self'pntd] exigency ['eks|dns, 'z-] executioner [eks'kju:n]

“Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order.

“I saw it as a perfect mosaic увидел его в виде законченной мозаики), each person playing his or her allotted part (/в которой/ каждый человек играет свою: «его или ее назначенную» роль; to allot — отводить, выделять /на чью-либо долю/; назначать; предназначать; part — часть, доля; роль). It was so arranged (все было устроено так; to arrange — приводить в порядок; устроить, ухитриться /сделать что-либо/) that, if suspicion should fall on any one person (что, если подозрение падет на кого-либо), the evidence of one or more of the others would clear the accused person (показания одного или многих других /пассажиров/ оправдывали бы обвиняемого /человека/; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений) and confuse the issue (и запутали бы все дело; to confuse — смущать; запутывать, усложнять; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема). Hardman’s evidence was necessary in case (показания Хардмана были необходимы на тот случай) some outsider should be suspected of the crime (если кто-либо посторонний был бы заподозрен в преступлении) and be unable to prove an alibi (и был бы не в состоянии доказать свое алиби).

mosaic [m'zek] suspicion [s'spn] issue ['u:, 'sju:] outsider [at'sad]

“I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. Hardman’s evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi.

The passengers in the Stamboul carriage were in no danger (пассажиры стамбульского вагона были в безопасности; danger — опасность). Every minute detail of their evidence was worked out beforehand (каждая мельчайшая деталь их показаний была заранее тщательно разработана; minute — мелкий; подробный, детальный; to work out — высчитывать, вычислять; разрабатывать /план/). The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle (все это было очень умно спланированной головоломкой; jigsaw puzzle — составная картинка-загадка, «паззл», jigsaw — машинная ножовка, ажурная пила; puzzle — трудный вопрос; головоломка-мозаика /игрушка/), so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light (устроенной таким образом, чтобы каждый новый факт, который становился /нам/ известным; fresh — свежий, только что полученный; новый, дополнительный; piece — кусок,

часть; knowledge — знание, эрудиция; to come to light — обнаружиться, выявляться; light — свет; гласность) made the solution of the whole more difficult (/только/ бы усложнял разрешение всего дела: «делал разрешение всего более трудным»). As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible (как заметил мой друг мсье Бук, дело казалось удивительно невероятным; fantastically — причудливо, фантастически; эмоц. — усил. поразительно, сногсшибательно)! That was exactly the impression intended to be conveyed (именно такое впечатление оно и должно было произвести; to intend — намереваться, хотеть, собираться; to convey — перевозить, транспортировать; выражать).

danger ['dend] beforehand [b'f:haend] jigsaw puzzle ['ds:pzl] fantastically [faen'taestkl]

The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! That was exactly the impression intended to be conveyed.

“Did this solution explain everything (все ли объясняло такое решение)? Yes, it did (да). The nature of the wounds (характер ранений; nature — природа, мир; свойства, характер /чего-либо/) — each inflicted by a different person (каждое /из которых/ было нанесено разными людьми). The artificial threatening letters (фальшивые угрожающие письма; artificial — искусственный, не природный; поддельный, фальшивый; letter — буква; письмо) — artificial since they were unreal (фальшивые, поскольку они были ненастоящими; unreal — нереальный, воображаемый; ненастоящий, поддельный), written only to be produced as evidence (написанные только для того, чтобы предъявить в качестве улики; evidence — основание, данные; доказательство, улика). (Doubtless there were real letters (несомненно, были и настоящие письма; doubt — сомнение, нерешительность), warning Ratchett of his fate (предупреждающие Рэтчетта о его участи; fate — судьба, рок; участь; гибель, смерть), which MacQueen destroyed (которые Маккуин уничтожил), substituting for them these others (заменив их этими другими /письмами/).)

nature ['net] wound [wu:nd] artificial [:t'fl] destroy [ds'tr]

“Did this solution explain everything? Yes, it did. The nature of the wounds — each inflicted by a different person. The artificial threatening letters — artificial since they were unreal, written only to be produced as evidence. (Doubtless there were real letters, warning Ratchett of his fate, which MacQueen destroyed, substituting for them these others.)

Then Hardman’s story of being called in by Ratchett (затем, история Хардмана о том, как Рэтчетт нанял его на службу; to call in — потребовать назад; призывать на военную службу) — a lie, of course, from beginning to end (ложь, конечно же, с начала до конца). The description of the mythical ‘small dark man with a womanish voice’ (описание вымышленного "смуглого мужчины невысокого роста с писклявым голосом"; mythical — мифический; фантастический, вымышленный; womanish — женский; пренебр. женоподобный, бабий) — a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors (очень удобное описание, так как оно обладало тем достоинством, что оно не бросало тени подозрений ни на кого из /настоящих/ проводников спальных вагонов; merit — заслуга; достоинство; to incriminate — вменять в вину, обвинять) and would apply equally well to a man or a woman (и одинаково хорошо подходило как к мужчине, так и женщине; to apply — обращаться с просьбой; применяться, касаться, относиться).

mythical ['mkl] womanish ['wmn] convenient [kn'vi:nnt] equally ['i:kwl]

Then Hardman’s story of being called in by Ratchett — a lie, of course, from beginning to end. The description of the mythical ‘small dark man with a womanish voice’ — a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors and would apply equally well to a man or a woman.

“The idea of stabbing is at first sight a curious one (идея заколоть /Рэтчетта/ — на первый взгляд довольно странная; sight — зрение; первый взгляд; curious — любознательный; странный, чудной), but on reflection nothing else would fit the circumstances so well (но, по зрелом размышлении, /оказывается, что/ ничего больше не подходило бы обстоятельствам настолько хорошо; reflection — отражение; размышление, раздумье; to fit — соответствовать, годиться). A dagger was a weapon that could be used by everyone (кинжал — это такое орудие, которым может воспользоваться каждый) — strong or weak (сильный или слабый) — and it made no noise (и от него нет никакого шума; to make a noise — шуметь, поднимать шум). I fancy, though I may be wrong (я полагаю, хотя я могу и ошибаться; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать, полагать), that each person in turn entered Ratchett’s darkened compartment (что каждый, по очереди входил в затемненное купе Рэтчетта; turn — оборот, поворот; очередь; to darken — делать темным, затемнять) through that of Mrs. Hubbard (через купе миссис Хаббард) — and struck (и наносил удар; to strike (struck, stricken) — ударять, бить)! They themselves would never know which blow actually killed him (они сами никогда не узнали бы, чей удар на самом деле убил его).

sight [sat] circumstance ['s:kmstaens, 's:kmstns] weapon ['wepn] noise [nz]

“The idea of stabbing is at first sight a curious one, but on reflection nothing else would fit the circumstances so well. A dagger was a weapon that could be used by everyone — strong or weak — and it made no noise. I fancy, though I may be wrong, that each person in turn entered Ratchett’s darkened compartment through that of Mrs. Hubbard — and struck! They themselves would never know which blow actually killed him.

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2