Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Not necessarily (необязательно). It might have been — well — a third person (это мог быть, скажем, некто третий; person — человек, личность, особа, субъект). One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead (некто, кто пришел поговорить с Рэтчеттом и обнаружил его мертвым). He rang the bell to summon the conductor (он позвонил /в звонок/, чтобы вызвать проводника); then, as you express it (затем, как говорится: «как вы выражаетесь»; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли), the wind rose in him (он струсил; to rise (rose, risen) — восходить; возрастать, усиливаться; wind — ветер, воздушный поток; to get the wind up —
“C’est possible (фр. возможно),” admitted M. Bouc grudgingly (нехотя признал мсье Бук; to grudge — жалеть, неохотно давать, неохотно позволять).
absurd [b's:d] either ['ad] necessarily ['nessrl, nes'serl] accused ['kju:zd] grudgingly ['rdl]
“But it is absurd, that explanation!” cried M. Bouc. “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one? It was either the voice of Ratchett — or else that of his murderer.”
“Not necessarily. It might have been — well — a third person. One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead. He rang the bell to summon the conductor; then, as you express it, the wind rose in him — he was afraid of being accused of the crime, and he spoke pretending to be Ratchett.”
“C’est possible,” admitted M. Bouc grudgingly.
Poirot looked at Mrs. Hubbard (Пуаро взглянул на миссис Хаббард). “Yes, Madame, you were going to say (да, мадам, вы хотели /что-то/ сказать) — ”
“Well, I don’t quite know what I was going to say (ну, я даже и не знаю, что я хотела сказать). Do you think I forgot to put my watch back too (что, вы думаете, я тоже забыла перевести свои часы назад; to put back — передвигать назад /стрелки часов/)?”
“No, Madame. I think you heard the man pass through (я думаю, что вы слышали, как этот человек прошел через /ваше купе/) — but unconsciously (но сквозь сон: «неосознанно»; consciously — сознательно, осознанно). Later you had a nightmare of a man being in your compartment (позже вам приснился кошмар, что в вашем купе находится мужчина) and woke up with a start (вы вздрогнули и проснулись; to wake (woke, woken); start — начало; вздрагивание, рывок) and rang for the conductor (и вызвали /звонком/ проводника; to ring (rang, rung)).”
“Well, I suppose that’s possible (что ж, полагаю это возможно),” admitted Mrs. Hubbard (признала миссис Хаббард).
forgot [f't] unconscious [n'kns] nightmare ['natme]
Poirot looked at Mrs. Hubbard. “Yes, Madame, you were going to say — ”
“Well, I don’t quite know what I was going to say. Do you think I forgot to put my watch back too?”
“No, Madame. I think you heard the man pass through — but unconsciously. Later you had a nightmare of a man being in your compartment and woke up with a start and rang for the conductor.”
“Well, I suppose that’s possible,” admitted Mrs. Hubbard.
Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance (княгиня Драгомирова смотрела на Пуаро /очень/ пристально: «очень прямым взглядом»). “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur (а как вы объясняете показания моей служанки, мсье)?”
“Very simply, Madame (очень просто, мадам). Your maid recognised the handkerchief (ваша служанка опознала платок; to recognize — узнавать, опознавать) I showed her as yours (который
The Princess bowed her head (княгиня кивнула /головой/; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить /что-либо/). “You have thought of everything, Monsieur (вы подумали обо всем, мсье). I — I admire you (я — я восхищаюсь вами).”
There was a silence (наступило молчание; silence — тишина; молчание, безмолвие).
glance [l:ns] clumsily ['klmzl] shield [i:ld] encounter [n'kant] confused [kn'fju:zd] watertight ['w:ttat] alibi ['aelba]
Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance. “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur?”
“Very simply, Madame. Your maid recognised the handkerchief I showed her as yours. She somewhat clumsily tried to shield you. She did encounter the man, but earlier — while the train was at Vincovci station. She pretended to have seen him at a later hour, with a confused idea of giving you a water-tight alibi.”
The Princess bowed her head. “You have thought of everything, Monsieur. I — I admire you.”
There was a silence.
Then everyone jumped as Dr. Constantine hit the table a blow with his fist (затем все вздрогнули /от неожиданности/, так как доктор Константин внезапно ударил по столу кулаком: «нанес по столу удар кулаком»; to jump — прыгать, скакать; вздрагивать; to hit (hit) — ударять; blow — удар).
“But no,” he said. “No, no, and again no (нет, и снова нет)! That is an explanation that will not hold water (это /такое/ объяснение /которое/ не выдерживает никакой критики: «воды»; to hold water — букв. не протекать, не пропускать воду /о лодке и т.п./; выдерживать критику, быть убедительным, логичным /о гипотезе, утверждении/). It is deficient in a dozen minor points (оно несовершенно во множестве мелочей: «второстепенных вопросов»; deficient — лишенный /чего-либо/; несовершенный; dozen — дюжина; (мн.ч.) множество, масса). The crime was not committed so (это преступление было совершено не так) — M. Poirot must know that perfectly well (и мистер Пуаро отлично должен это знать).”
Poirot turned a curious glance on him (Пуаро с интересом взглянул на него; to turn — поворачивать; обращать; curious — любознательный, пытливый). “I see (я вижу),” he said, “that I shall have to give you my second solution (что мне придется изложить вам мою вторую версию: «объяснение»; to give — давать; сообщать). But do not abandon this one too abruptly (но не отказывайтесь от этой /версии/слишком поспешно; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий; крутой). You may agree with it later (возможно, позже вы согласитесь с ней).”