Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
slick [slk] admiring [d'mar] excuse [k'skju:z]
“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser. Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser.”
Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly.
“You’ll excuse me,” he said, “but no one would believe it to look at you. I take off my hat to you. I do indeed.”
“You are too kind, M. Hardman.”
“Not at all. I’ve got to hand it to you.”
“All the same (тем не менее),” said Poirot, “the problem is not yet quite solved (проблема
“Count me out (на меня не рассчитывайте; to count — считать, подсчитывать; принимать во внимание, в расчет, учитывать; to count out — исключать),” said Mr. Hardman. “I’m not saying anything at all (я вообще молчу: «ничего не говорю»). I’m just full of natural admiration (я просто преисполнен восхищением; full — полный, налитый до краев; охваченный, целиком отдавшийся /чувству/; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный). What about the other two you haven’t had a guess at yet (а как насчет тех двоих, о которых вы еще не высказали предположение/догадку)? The old American dame, and the lady’s-maid (пожилой американки и служанки /княгини/)? I suppose we can take it (я полагаю, что мы можем заключить; to take — брать, хватать; полагать, считать, заключать) that they’re the only innocent parties on the train (что они единственные невиновные /стороны/ в этом поезде)?”
authority [:'rt] admiration [aedm'ren] innocent ['nsnt] party ['p:t]
“All the same,” said Poirot, “the problem is not yet quite solved. Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?”
“Count me out,” said Mr. Hardman. “I’m not saying anything at all. I’m just full of natural admiration. What about the other two you haven’t had a guess at yet? The old American dame, and the lady’s-maid? I suppose we can take it that they’re the only innocent parties on the train?”
“Unless (если только),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we can fit them into our little collection (мы /не/ включим их в нашу небольшую компанию; to fit — соответствовать, годиться; приспосабливать, прилаживать; collection — собрание) as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household (в качестве, скажем, экономки/домоправительницы и кухарки в хозяйстве/семье Армстронгов)?”
“Well, nothing in the world would surprise me now (ну, ничто во всем мире теперь меня уже не удивит),” said Mr. Hardman with quiet resignation (сказал мистер Хардман со спокойной покорностью; resignation — отказ от должности; покорность, смирение). “Bughouse (сумасшедший дом) — that’s what this business is (вот что это за дело) — bughouse!”
“Ah! mon cher (а, друг мой), that would be indeed stretching coincidence a little too far (это
Poirot looked at him (Пуаро взглянул на него). “You do not understand (вы не понимаете),” he said. “You do not understand at all (вы вообще ничего не понимаете). Tell me, do you know who killed Ratchett (скажите /мне/, вы знаете, кто убил Рэтчетта)?”
collection [k'lekn] housekeeper ['haski:p] resignation [rez'nen] coincidence [k'nsdns]
“Unless,” said Poirot, smiling, “we can fit them into our little collection as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household?”
“Well, nothing in the world would surprise me now,” said Mr. Hardman with quiet resignation. “Bughouse — that’s what this business is — bughouse!”
“Ah! mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far,” said M. Bouc. “They cannot all be in it.”
Poirot looked at him. “You do not understand,” he said. “You do not understand at all. Tell me, do you know who killed Ratchett?”
“Do you (а вы)?” countered M. Bouc (парировал мсье Бук; to counter — противостоять, противиться, противодействовать).
Poirot nodded (Пуаро кивнул). “Oh, yes,” he said. “I have known for some time (я знаю это уже некоторое время). It is so clear (это настолько очевидно; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений) that I wonder you have not seen it also (что я удивляюсь, что вы еще этого тоже не поняли).” He looked at Hardman and asked (он взглянул на Хардмана и спросил): “And you (а вы)?”
The detective shook his head (сыщик покачал головой). He stared at Poirot curiously (он с любопытством уставился на Пуаро). “I don’t know (я не знаю),” he said. “I don’t know at all (я вообще ничего не знаю). Which of them was it (кто же из них сделал это: «это был»)?”
Poirot was silent a minute (Пуаро помолчал с минуту: «оставался молчаливым минуту»). Then he said (затем он сказал):
“If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here (будете столь любезны, мистер Хардман, /пригласите/ собраться всех здесь; to assemble — созывать, собирать). There are two possible solutions of this case (в этом деле есть два возможных объяснения; to solve — решать, разрешать, объяснять; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение). I want to lay them both before you all (и я хочу представить их перед всеми вами; to lay — класть, положить; излагать, представлять /факты, сведения/).”