Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

jump [dmp] deficient [d'fnt] dozen ['dzn] minor ['man] abandon ['baendn] abruptly ['brptl]

Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist.

“But no,” he said. “No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. It is deficient in a dozen minor points. The crime was not committed so — M. Poirot must know that perfectly well.”

Poirot turned a curious glance on him. “I see,” he said, “that I shall have to give you my second solution. But do not abandon this one too abruptly. You may agree with it later.”

He turned back again to face the others (и он снова обратился /лицом/ ко всем /собравшимся/; face — лицо; to face — находиться лицом к; быть обращенным к).

“There is another possible solution of the crime (есть и другое возможное объяснение этого преступления). This is how I arrived at it (и вот как я пришел к нему; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/).

“When I had heard all the evidence (выслушав:

«когда я выслушал» все показания), I leaned back and shut my eyes (я устроился поудобнее в кресле: «откинулся назад /в кресле/» и закрыл глаза), and began to think (и стал думать). Certain points presented themselves to me as worthy of attention (некоторые моменты показались мне заслуживающими внимания; to present — преподносить, дарить; являться, представлять собою). I enumerated these points to my two colleagues (я перечислил эти моменты двум моим коллегам). Some I have already elucidated (некоторые /из них/ я уже объяснил; to elucidate — проливать свет, пояснять) — such as a grease spot on a passport, and so on (такие, как жирное пятно на паспорте и так далее). I will run over the points that remain (я перечислю: «пробегусь по» те моменты, которые остались /необъясненными/; to run — бежать, бегать; to run over smth. — бегло просматривать; повторять). The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch (первым и самым важным является замечание, высказанное мне мсье Буком в вагоне-ресторане за обедом) on the first day after leaving Stamboul (в первый же день после /того, как мы/ выехали из Стамбула) — to the effect that (/замечание было/ следующего содержания; to the effect that — в том смысле, что; следующего содержания; effect — результат) the company assembled was interesting (что собравшаяся компания была интересной) because it was so varied (оттого, что она была настолько пестрая: «разнообразная»; varied — различный, разный, разнообразный; пестрый /особ. о животных и птицах/) — representing as it did all classes and nationalities (представлявшая, так сказать, все сословия и национальности).

present [pr'zent] worthy ['w:d] enumerated ['nju:mretd] colleague ['kli:] elucidate ['lu:sdet] varied ['verd]

He turned back again to face the others.

“There is another possible solution of the crime. This is how I arrived at it.

“When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. Certain points presented themselves to me as worthy of attention. I enumerated these points to my two colleagues. Some I have already elucidated — such as a grease spot on a passport, and so on. I will run over the points that remain. The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul — to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied — representing as it did all classes and nationalities.

“I agreed with him (я согласился с ним), but when this particular point came into my mind (но когда это обстоятельство /позже/ пришло мне в голову), I tried to imagine попытался представить; to imagine — воображать, представлять себе) whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions (возможно ли, чтобы такое общество собралось бы: «было бы собранным» при каких-либо других обстоятельствах = где еще могла собраться такая компания; condition(s) — состояние, положение; обстоятельства, условия). And the answer I made to myself was (и я ответил себе: «и ответ, который я дал себе, был») — only in America (только в Америке). In America there might be a household (в Америке может быть прислуга; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/) composed of just such varied nationalities (состоящая из /представителей/ таких разных национальностей; to compose — сочинять, создавать /литературное или музыкальное произведение/; разг. составлять) — an Italian chauffeur (шофер-итальянец), an English governess (гувернантка-англичанка), a Swedish nurse (няня-шведка), a German lady’s-maid (служанка-немка), and so on (и так далее). That led me to my scheme of ‘guessing’(это и привело меня к моей системе "догадок"; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, вызвать /что-либо/; scheme — план, проект; система, структура; guessing — отгадывание загадок) — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama (то есть, давая каждому пассажиру: «человеку» определенную роль в трагедии семьи Армстронгов; to cast (cast) — бросать, кидать; театр., кино. распределять /роли/, давать роли /актеру/; part — часть, доля; роль; drama — драма /пьеса/; драматическое событие, драма) much as a producer casts a play (так же, как режиссер распределяет роли в пьесе; producer — производитель, изготовитель; театр. режиссер-постановщик; play — игра, забава; пьеса, драма). Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result (что ж, это дало мне чрезвычайно интересный и удовлетворяющий результат).

particular [p'tkjl] assembly ['sembl] chauffeur ['f, 'f:] scheme [ski:m] drama ['dr:m] satisfactory [saets'faektr]

“I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. And the answer I made to myself was — only in America. In America there might be a household composed of just such varied nationalities — an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady’s-maid, and so on. That led me to my scheme of ‘guessing’ — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama much as a producer casts a play. Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result.

“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence

также изучил в уме показания каждого пассажира в отдельности; separate — отдельный, изолированный), with some curious results (/и пришел/ к любопытным результатам). Take first the evidence of Mr. MacQueen (возьмем для начала показания мистера Маккуина; first — сперва, сначала). My first interview with him was entirely satisfactory (моя первая беседа с ним была весьма удовлетворительной). But in my second he made rather a curious remark (но во второй /беседе/ он сделал довольно любопытное замечание). I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case (я рассказал ему: «мне пришлось описать = рассказать ему» об обнаружении записки, в которой упоминается дело Армстронгов). He said, ‘But surely (но ведь; surely — эмоц. — усил. конечно, непременно) — ’ and then paused (а затем замолчал; to pause — делать паузу, перерыв; задержаться /на чем-либо/, сделать паузу) and went on (и продолжил), ‘I mean хочу сказать) — that was rather careless of the old man (это было очень опрометчиво со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, не думающий /о чем-либо/).’

examine ['zaemn] separate ['seprt] careless ['kels]

“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence, with some curious results. Take first the evidence of Mr. MacQueen. My first interview with him was entirely satisfactory. But in my second he made rather a curious remark. I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case. He said, ‘But surely — ’ and then paused and went on, ‘I mean — that was rather careless of the old man.’

“Now I could feel (итак, я почувствовал: «мог почувствовать») that that was not what he had started out to say (что это было /совсем/ не то, что он собирался сказать; to start out — отправляться в путь; собираться сделать что-либо, взяться за что-либо). Supposing what he had meant to say was (предположим, что он хотел сказать вот что) ‘But surely that was burnt (но ведь она была сожжена; to burn (burnt, burned))!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction (в таком случае, Маккуин знал о записке и о ее уничтожении; to destruct — разрушать, разлагать /материал и т.п./) — in other words, he was either the murderer (другими словами, он был либо убийцей) or an accomplice of the murderer (либо сообщником убийцы). Very good (отлично).

supposing [s'pz] surely ['l] burnt [b:nt] destruction [ds'trkn] accomplice ['kmpls]

“Now I could feel that that was not what he had started out to say. Supposing what he had meant to say was ‘But surely that was burnt!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction — in other words, he was either the murderer or an accomplice of the murderer. Very good.

“Then the valet (теперь слуга). He said his master was in the habit of taking a sleeping draught (он сказал, что у его хозяина была привычка принимать снотворное; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо) when travelling by train (путешествуя поездом). That might be true (это могло бы быть и правдой), but would Ratchett have taken one last night (но стал бы Рэтчетт принимать /снотворное/ вчера ночью: «прошлой ночью»; last — последний; прошлый)? The automatic under his pillow gave the lie to that statement (/автоматический/ пистолет у него под подушкой опровергал это заявление; to give (gave, given) the lie to smth. — показать ложность чего-либо, опровергнуть что-либо; lie — ложь; обман, ошибочное убеждение). Ratchett intended to be on the alert last night (Рэтчетт собирался бодрствовать: «быть начеку» прошлой ночью; to intend — намереваться, хотеть, собираться; alert — состояние боевой готовности, боевое дежурство; on the alert — в боевой готовности; начеку, настороже). Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge (какое бы наркотическое средство ему ни дали, оно должно было быть дано без его ведома; to administer — управлять, вести дела; назначать, применять, давать /лекарство/). By whom (кем)? Obviously by MacQueen or the valet (очевидно Маккуином или слугой).

draught [dr:ft] automatic [:t'maetk] narcotic [n:'ktk] administered [dmnstd] obviously ['bvsl]

“Then the valet. He said his master was in the habit of taking a sleeping draught when travelling by train. That might be true, but would Ratchett have taken one last night? The automatic under his pillow gave the lie to that statement. Ratchett intended to be on the alert last night. Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge. By whom? Obviously by MacQueen or the valet.

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие