Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
wretched ['retd] angel ['endl] trustful ['trstl] wicked ['wkd] cruelly ['kru:l] terrible ['terbl] rejoice [r'ds] torture ['t:t]
“It is true — it is true,” wept the wretched woman. “Ah, she was an angel — a little sweet trustful angel. She knew nothing but kindness and love — and she was taken away by that wicked man — cruelly treated — and her poor mother — and the other little one who never lived at all. You cannot understand — you cannot know — if you had been there as I was — if you had seen the whole terrible tragedy! I ought to have told you the truth about myself this morning. But I was afraid — afraid. I did so rejoice that that evil man was dead — that he could not any more kill or torture little children. Ah! I cannot speak — I have no words. …”
She wept with more vehemence than ever (она заплакала с еще большей силой; vehemence —
Poirot continued to pat her gently on the shoulder (Пуаро продолжал ласково поглаживать ее по плечу). “There (ну, ну; there — зд. в грам. значении междометия, служит для привлечения внимания) — there — I comprehend (я понимаю) — I comprehend everything (я понимаю все) — everything, I tell you (все, говорю я вам). I will ask you no more questions (я больше не задам вам ни одного вопроса). It is enough that you have admitted what I know to be the truth (достаточно того, что вы признали то, что, как я знаю, правда). I understand, I tell you (я понимаю, говорю вам).”
By now inarticulate with sobs (теперь уже, захлебываясь в рыданиях; inarticulate — нечленораздельный, невнятный, бессвязный), Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door (Грета Ольсон поднялась и ощупью направилась к двери; to grope — ощупывать, идти ощупью). As she reached it she collided with a man coming in (когда она добралась до нее, она столкнулась с мужчиной, который входил /в вагон-ресторан/).
vehemence ['vmns] comprehend [kmpr'hend] inarticulate [n:'tkjlt] reach [ri:t] collide [k'lad]
She wept with more vehemence than ever.
Poirot continued to pat her gently on the shoulder. “There — there — I comprehend — I comprehend everything — everything, I tell you. I will ask you no more questions. It is enough that you have admitted what I know to be the truth. I understand, I tell you.”
By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. As she reached it she collided with a man coming in.
It was the valet — Masterman (это был слуга /Рэтчетта/ — Мастермэн).
He came straight up to Poirot (он подошел прямо к Пуаро; to come (came, come) up — подходить) and spoke in his usual quiet, unemotional voice (и заговорил своим обычным спокойным, бесстрастным голосом).
“I hope I’m not intruding, sir (я надеюсь, что не помешаю вам, сэр; to intrude — вторгаться, бесцеремонно вмешиваться). I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth (я подумал, что будет лучше всего немедленно прийти /к вам/, сэр, и рассказать вам правду). I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir (сэр, во время войны я был денщиком полковника Армстронга), and afterwards I was his valet in New York (а после этого я служил у него слугой: «был его слугой» в Нью-Йорке). I’m afraid I concealed that fact this morning (боюсь, что я скрыл этот факт сегодня утром; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать). It was very wrong of me, sir (я был /очень/ неправ, сэр; wrong — неправильный, неверный, ошибочный), and I thought I’d better come and make a clean breast of it (и я подумал, что мне лучше всего прийти и чистосердечно признаться в этом; breast — грудь; совесть, душа; to make a clean breast of smth. — все выложить, полностью признаться в чем-либо). But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way (но я надеюсь, сэр, что вы никоим образом не подозреваете Тонио). Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly (сэр, старина Тонио, он и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить). And I can swear positively that he never left the carriage all last night (и я несомненно могу поклясться, что он ни разу не вышел из купе за всю прошлую ночь). So, you see, sir, he couldn’t have done it (поэтому, вы понимаете, сэр, он не мог сделать этого; to see — видеть; понимать, сознавать). Tonio may be a foreigner, sir (Тонио, он хотя и иностранец: «он может быть иностранцем», сэр), but he’s a very gentle creature (но он очень добрый: «добрая душа»; gentle —
valet ['vaelt, — le] unemotional [n'mnl] intrude [n'tru:d] concealed [kn'si:ld] positively ['pztvl] foreigner ['frn] creature ['kri:t]
It was the valet — Masterman.
He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice.
“I hope I’m not intruding, sir. I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. I’m afraid I concealed that fact this morning. It was very wrong of me, sir, and I thought I’d better come and make a clean breast of it. But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way. Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly. And I can swear positively that he never left the carriage all last night. So, you see, sir, he couldn’t have done it. Tonio may be a foreigner, sir, but he’s a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about.”
He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу).
Poirot looked steadily at him (Пуаро смотрел на него в упор; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный; непоколебимый, твердый). “Is that all you have to say (это все, что вы хотели сказать)?”
“That is all, sir (это все, сэр).”
He paused (он замер в нерешительности; to pause — делать паузу, перерыв; находиться в нерешительности, медлить); then, as Poirot did not speak (затем, так как Пуаро молчал: «не говорил»), he made an apologetic little bow (он сконфуженно поклонился; bow — поклон; apologetic — извиняющийся, чувствующий свою вину; примирительный) and after a momentary hesitation (и после минутного колебания; momentary — мгновенный; кратковременный) left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion (вышел из вагона-ресторана так же тихо и скромно: «в такой же тихой и спокойной манере»; fashion — образ, манера, вид) as he had come (как и вошел).
pause [p:z] apologetic [pl'detk] momentary ['mmntr]
unobtrusive [nb'tru:sv]
He stopped.
Poirot looked steadily at him. “Is that all you have to say?”
“That is all, sir.”
He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come.
“This (это),” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read (еще более сумасбродно и невозможно, чем любой детективный роман, который я когда-либо читал; wild — дикий, дикорастущий; сумасбродный, дикий, фантастический).”
“I agree (согласен),” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case (из двенадцати пассажиров этого вагона девять, как оказалось, имели отношение к делу Армстронгов; connection — связь, соединение). What next, I ask you (что же дальше, спрашиваю я вас)? Or should I say, who next (или, мне следует сказать, кто следующий)?”
“I can almost give you the answer to your question (я почти могу ответить на ваш вопрос),” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman (вот идет наш американский сыщик, мистер Хардман; sleuth — ищейка; разг. сыщик, детектив).”
“Is he, too, coming to confess (он что, тоже идет признаваться; to confess — исповедоваться; признаваться, сознаваться)?”
improbable [m'prbbl] connection [k'nekn] sleuth [slu:]
“This,” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read.”
“I agree,” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. What next, I ask you? Or should I say, who next?”