Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
He saw her flinch for a moment and then recover herself.
“Yes,” she said. “That is true.”
“No, Mademoiselle, it was false (нет, мадемуазель, это неправда; false — ложный, неверный, ошибочный).”
“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)). I mean that it is true that I lied to you (я хочу сказать, это правда, что я солгала вам).”
“Ah, you admit it (а, вы признаете это)?”
Her lips curved into a smile (ее губы скривились в улыбке; to curve — гнуть(ся), сгибать(ся), изгибать(ся)). “Certainly, since you have found me out (конечно,
“You are at least frank, Mademoiselle (вы, по крайней мере, откровенны, мадемуазель).”
“There does not seem anything else for me to be (мне, кажется, ничего больше не остается: «кажется, нет чего-нибудь еще, какой я могла бы быть»).”
“Well, of course, that is true (что ж, конечно, это так). And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions (а теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас причину этих увиливаний; evasion — уклонение /от исполнения долга и т.п./; увертка, уловка, уклончивый ответ)?”
false [f:ls] misunderstood [msnd'std] curved [k:vd] evasion ['ven]
“No, Mademoiselle, it was false.”
“You misunderstood me. I mean that it is true that I lied to you.”
“Ah, you admit it?”
Her lips curved into a smile. “Certainly, since you have found me out.”
“You are at least frank, Mademoiselle.”
“There does not seem anything else for me to be.”
“Well, of course, that is true. And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?”
“I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot (мне казалось, что причина бросается в глаза, мсье Пуаро; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать).”
“It does not leap to mine, Mademoiselle (мне не бросилась: «она не бросилась в мои /глаза/», мадемуазель).”
She said in a quiet even voice (она ответила спокойным, ровным голосом) with a trace of hardness in it (но немного резко: «со следами суровости /в нем/»; hard — твердый; резкий, грубый, неприятный; hardness — твердость, крепость; суровость, жестокость), “I have my living to get (я должна зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию; to get — доставать, добывать; зарабатывать, получать).”
“You mean (то есть) — ?”
She raised her eyes and looked him full in the face (она подняла глаза и посмотрела ему прямо в лицо). “How much do you know, M. Poirot (что вы знаете, мсье Пуаро; how much — сколько), of the fight (о том, как сложно: «о борьбе за»; fight — бой, битва; борьба) to get and keep decent employment (получить и удержать приличное место; to keep — держать, иметь, хранить; удержать, сохранить; employment — работа /по найму/, служба)? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case (неужели вы думаете, что девушке, которая была задержана в связи с делом об убийстве; to detain — задерживать; арестовывать, содержать под стражей), whose name and perhaps photograph (чье имя и, возможно, фотографии) were reproduced in the English papers (печатались в английских газетах; to reproduce — производить; воспроизводить, репродуцировать; paper — бумага; газета, журнал) — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters (неужели
leapt [lept] leap [li:p] decent ['di:snt] detained [d'tend] photograph ['ftr:f] middle class [mdl'kl:s]
“I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot.”
“It does not leap to mine, Mademoiselle.”
She said in a quiet even voice with a trace of hardness in it, “I have my living to get.”
“You mean — ?”
She raised her eyes and looked him full in the face. “How much do you know, M. Poirot, of the fight to get and keep decent employment? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case, whose name and perhaps photograph were reproduced in the English papers — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters?”
“I do not see why not (а почему бы и нет: «не понимаю, почему нет») — if no blame attached to you (если вы /окажетесь/ ни в чем не виноваты; blame — порицание, упрек; вина, ответственность; to attach — прикреплять, присоединять; быть свойственным, присущим).”
“Oh, blame (о, вина) — it is not blame (дело не в виновности) — it is the publicity (дело в огласке; publicity — публичность, гласность; известность, слава)! So far, M. Poirot, I have succeeded in life (до сих пор, мсье Пуаро, я преуспевала в жизни; to succeed — достигнуть цели, добиться; преуспевать, процветать). I have had well-paid (у меня были хорошо оплачиваемые), pleasant posts (приятные места работы; post — пост, должность, положение). I was not going to risk the position I had attained (я не собиралась рисковать тем положением, которого я достигла) when no good end could have been served (когда нет особой необходимости: «когда нет никакой пользы»; to serve an end — служить какой-либо цели, быть полезным; end — конец, окончание; цель, намерения; to serve — служить; годиться, подходить).”
“I will venture to suggest, Mademoiselle (я осмелюсь предположить, мадемуазель; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, решиться, осмелиться), that I would have been the best judge of that, not you (что лучше об этом судить мне, а не вам).”
She shrugged her shoulders (она пожала плечами).
publicity [p'blst] succeed [sk'si:d] venture ['vent]
“I do not see why not — if no blame attached to you.”
“Oh, blame — it is not blame — it is the publicity! So far, M. Poirot, I have succeeded in life. I have had well-paid, pleasant posts. I was not going to risk the position I had attained when no good end could have been served.”
“I will venture to suggest, Mademoiselle, that I would have been the best judge of that, not you.”
She shrugged her shoulders.
“For instance, you could have helped me (например, вы могли бы помочь мне) in the matter of identification (в вопросе с опознанием /некоторых пассажиров/; identification — отождествление; опознание, определение).”