Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

disappointed [ds'pntd] duplicity [dju(:)'plst] reproachful [r'prtfl] advantage [d'v:ntd]

“I shall be very much disappointed if it is not so.”

“Such duplicity is terrible,” said M. Bouc. “But it seems to please you,” he added reproachfully.

“It has this advantage,” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it — often out of sheer surprise. It is only necessary to guess right to produce your effect.

“That is the only way to conduct this case (это единственный способ расследовать это дело: «провести это дело»; to conduct — вести, сопровождать /по музею/; вести, руководить,

проводить). I select each passenger in turn (я выбираю каждого пассажира по очереди; turn — оборот, поворот; очередь), consider his or her evidence (обдумываю его или ее показания), and say to myself (и говорю себе), ‘If so and so is lying (если такой-то лжет; so and so — такой-то, имярек /вместо имени, названия, номера и т.п./), on what point is he lying (то в чем: «в каком пункте он лжет»; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело), and what is the reason for the lie (и что за причина для этой лжи)?’ And I answer (и я отвечаю), ‘If he is lying (если он лжет) — if, you mark (заметьте, если; to mark — ставить знак, метку; замечать, запоминать) — it could only be for such a reason (то это может быть только по такой-то причине) and on such a point (и в том-то).’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi (однажды мы уже проделали это очень успешно с графиней Андрени; success — успех, удача). We shall now proceed to try the same method on several other persons (сейчас мы продолжим применять тот же самый метод на нескольких других людях; to proceed — продолжать путь; продолжать /делать что-либо/; to try — пытаться; пробовать, опробовать).”

“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong (а предположим, мой друг, что ваша догадка окажется неверной; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; wrong — неправильный, неверный, ошибочный)?”

“Then one person, at any rate (тогда с одного человека, во всяком случае), will be completely freed from suspicion (будут полностью сняты подозрения; to free — освобождать; to suspect — подозревать).”

“Ah! — a process of elimination (а, метод исключения; elimination — удаление, исключение; отсев, выбывание; elimination process — процесс отбора /кандидатов и т.п./ путем отсева менее пригодных).”

“Exactly (точно).”

“And whom do we tackle next (и кем мы сейчас займемся; to tackle — хватать, останавливать; иметь дело /с кем-либо/; next — потом, затем, после)?”

“We are going to tackle (мы займемся) that pukka sahib, Colonel Arbuthnot (этим истинным джентльменом, полковником Арбэтнотом; pukka — инд.разг. настоящий; sahib — сахиб, господин /обращение к иностранцу в колониальной Индии/).”

successfully [sk'sesl] wrong [r] completely [km'pli:tl] suspicion [s'spn] elimination [lm'nen] pukka ['pk] sahib [s:b, 's:(h)b] colonel ['k:nl]

“That is the only way to conduct this case. I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, ‘If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?’ And I answer, ‘If he is lying — if, you mark — it could only be for such a reason and on such a point.’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi. We shall now proceed to try the same method on several other persons.”

“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?”

“Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion.”

“Ah! — a process of elimination.”

“Exactly.”

“And whom do we tackle next?”

“We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot.”

6. A Second Interview With Colonel Arbuthnot

(Вторая

беседа с полковником Арбэтнотом)

Colonel Arbuthnot was clearly annoyed (полковник Арбэтнот был явно раздражен /тем/; clearly — звонко, отчетливо; отчетливо, ясно; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить) at being summoned to the dining-car for a second interview (что его вызвали в вагон-ресторан для второй беседы; to summon — вызвать, позвать, пригласить). His face wore a most forbidding expression (на его лице было чрезвычайно неприветливое выражение; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; иметь вид; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; недружелюбный, неприветливый /о взгляде и т.д./) as he sat down and said (когда он сел и сказал):

“Well (ну)?”

“All my apologies for troubling you a second time (тысяча извинений: «все мои извинения» за /то что приходится/ беспокоить вас во второй раз; to trouble — тревожить, волновать, расстраивать),” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us (но все еще есть некая информация, которую, как мне кажется, вы сможете нам предоставить).”

“Indeed (в самом деле)? I hardly think so (я так не думаю; hardly — едва; едва ли, вряд ли).”

forbidding [f'bd] apology ['pld] might [mat]

Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:

“Well?”

“All my apologies for troubling you a second time,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us.”

“Indeed? I hardly think so.”

“To begin with (прежде всего: «начать с того, что»), you see this pipe-cleaner (видите этот ершик для чистки трубок)?”

“Yes.”

“Is it one of yours (это ваш ершик: «это один из ваших /ершиков/)?”

“Don’t know (не знаю). I don’t put a private mark on them, you know (я не ставлю на них личных меток, знаете ли; private — частный; личный, собственный; mark — знак; метка).”

“Are you aware, Colonel Arbuthnot (знаете ли вы, полковник Арбэтнот; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/), that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe (что вы единственный /человек/, среди пассажиров вагона Стамбул — Кале, кто курит трубку)?”

“In that case it probably is one of mine (в таком случае, это, вероятно, мой: «один из моих» ершик).”

“Do you know where it was found (знаете ли вы, где он был найден)?”

“Not the least idea (/не имею/ не малейшего представления; idea — идея, мысль; представление, понятие).”

aware ['we] amongst ['mst] probably ['prbbl]

“To begin with, you see this pipe-cleaner?”

“Yes.”

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4