Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
5. The Christian Name Of Princess Dragomiroff
(Имя княгини Драгомировой)
When the Count and Countess had departed (когда граф и графиня ушли; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/; уходить, уезжать), Poirot looked across at the other two (Пуаро взглянул /через стол/ на двух других /мужчин/).
“You see (вы видите),” he said “we make progress (мы делаем успехи; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения).”
“Excellent work (отличная работа),” said M. Bouc cordially (пылко: «сердечно» сказал мсье
“In fact you are quite certain of her guilt (по сути, вы вполне уверены в ее виновности).”
excellent ['ekslnt] cordially ['k:dl] hors de combat [:d'kmb:] guillotine ['lti:n] extenuating [k'stenjet] imprisonment [m'prznmnt]
When the Count and Countess had departed, Poirot looked across at the other two.
“You see,” he said “we make progress.”
“Excellent work,” said M. Bouc cordially. “On my part, I should never have dreamed of suspecting Count and Countess Andrenyi. I will admit I thought them quite hors de combat. I suppose there is no doubt that she committed the crime? It is rather sad. Still, they will not guillotine her. There are extenuating circumstances. A few years’ imprisonment — that will be all.”
“In fact you are quite certain of her guilt.”
“My dear friend (мой дорогой друг) — surely there is no doubt of it (конечно же, в этом никто не сомневается: «нет никаких сомнений в этом»)? I thought your reassuring manner (я подумал, что ваше успокаивающее поведение; to reassure — /вновь/ заверять, убеждать; увещевать, успокаивать) was only to smooth things over (было нацелено только на то: «было только для того, чтобы», чтобы сгладить всю ситуацию; to smooth — приглаживать, сглаживать; устранять, сглаживать) till we are dug out of the snow (до тех пор, пока нас не выкопают из снежных заносов; to dig (dug) — копать, рыть; выкапывать) and the police take charge (и за дело возьмется полиция; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение, надзор; to take charge of smb., smth. — взять на себя заботу о ком-либо, чем-либо; осуществлять контроль /надзор/ за кем-либо, чем-либо).”
“You do not believe the Count’s positive assertion (значит, вы не верите в категорическое заявление графа; positive — несомненный, определенный; решительный, категорический; to assert — утверждать, заявлять) — on his word of honor (в его честное слово) — that his wife is innocent (что его жена невиновна)?”
“Mon cher — naturally — what else could he say (друг мой — /это же/ естественно — что еще он мог сказать)? He adores his wife (он
surely ['l] smooth [smu:d] charge [t:d] assertion ['s:n] innocent ['nsnt] grand [raend] seigneur [se'nj:]
“My dear friend — surely there is no doubt of it? I thought your reassuring manner was only to smooth things over till we are dug out of the snow and the police take charge.”
“You do not believe the Count’s positive assertion — on his word of honor — that his wife is innocent?”
“Mon cher — naturally — what else could he say? He adores his wife. He wants to save her! He tells his lie very well — quite in the grand seigneur manner. But what else than a lie could it be?”
“Well, you know, I had the preposterous idea (ну, знаете ли, есть у меня такая нелепая мысль) that it might be the truth (что это могло бы быть правдой).”
“No, no. The handkerchief, remember (помните, носовой платок). The handkerchief clinches the matter (платок решает все дело; to clinch — загибать /гвоздь/; окончательно решать, договариваться).”
“Oh, I am not so sure about the handkerchief (о, я не так уж уверен относительно этого платка). You remember, I always told you that there were two possibilities (вы помните, я всегда говорил вам, что было два варианта; possibility — возможность, вероятность) as to the ownership of the handkerchief (касательно владения этим платком = что у платка были две возможных владелицы; ownership — собственность, право собственности; владение).”
“All the same (и все-таки) — ”
M. Bouc broke off (мсье Бук внезапно замолчал; to break (broke, broken) — ломать; to break off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). The door at the end had opened (дверь в конце /вагона/ отворилась), and Princess Dragomiroff entered the dining-car (и в вагон-ресторан вошла княгиня Драгомирова). She came straight to them (она подошла прямо к ним) and all three men rose to their feet (и все трое мужчин встали: «поднялись на ноги»).
preposterous [pr'pstrs] clinch [klnt] ownership ['np]
“Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth.”
“No, no. The handkerchief, remember. The handkerchief clinches the matter.”
“Oh, I am not so sure about the handkerchief. You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief.”
“All the same — ”
M. Bouc broke off. The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. She came straight to them and all three men rose to their feet.
She spoke to Poirot, ignoring the others (она обратилась: «заговорила с» к Пуаро, не обращая внимания на остальных /мужчин/).
“I believe, Monsieur (я полагаю, мсье),” she said, “that you have a handkerchief of mine (что у вас мой платок).”
Poirot shot a glance of triumph at the other two (Пуаро бросил торжествующий взгляд на двух других /мужчин/; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать, швырять; triumph — победа, торжество, триумф; радость победы).