Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc.
“The dinner, Monsieur, shall I serve it (подавать ли ужин, мсье)? It is ready some little time (он готов уже некоторое время).”
M. Bouc looked at Poirot (мсье Бук взглянул на Пуаро). The latter nodded (тот кивнул; latter — более поздний; последний /из двух названных/, второй). “By all means (конечно; means — средство, способ; by all means — любыми средствами; конечно, пожалуйста), let dinner be served (пусть
The attendant vanished through the doors at the other end (официант исчез за дверями в другом конце /вагона-ресторана/). His bell could be heard ringing (послышался звон колокольчика: «его колокольчик можно было услышать звенящим») and his voice upraised (и его громкий голос; to upraise — поднимать):
“Premier service (первая очередь). Le d^iner est servi. Premier d^iner (фр. ужин подан; первая очередь) — First service.”
vanished ['vaent] upraise [p'rez]
“The dinner, Monsieur, shall I serve it? It is ready some little time.”
M. Bouc looked at Poirot. The latter nodded. “By all means, let dinner be served.”
The attendant vanished through the doors at the other end. His bell could be heard ringing and his voice upraised:
“Premier service. Le d^iner est servi. Premier d^iner — First service.”
4. The Grease Spot On A Hungarian Passport
(Жирное пятно на венгерском паспорте)
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor (Пуаро сидел за одним столом с мсье Буком и доктором; to share — делить, распределять; пользоваться совместно).
The company assembled in the restaurant car (компания, собравшаяся в вагоне-ресторане; to assemble — созывать, собирать(ся)) was a very subdued one (была очень подавлена = настроение у собравшихся в вагоне-ресторане было подавленным; to subdue — покорять, подавлять). They spoke little (говорили /они/ мало). Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet (даже словоохотливая миссис Хаббард была неестественно молчалива; quiet — тихий, бесшумный, неслышный). She murmured as she sat (садясь, она пробормотала: «она пробормотала, когда она садилась»):
“I don’t feel as though I had the heart to eat anything (мне кажется, что мне кусок в горло не полезет: «у меня нет ощущения, что я решусь съесть что-нибудь»; heart — сердце; мужество, смелость; to have heart to do smth. — решиться сделать что-либо),” and then partook of everything offered her (и затем отведала всего, что было ей предложено: «предложенного ей»; to partake (partook, partaken) — принимать участие; отведать /чего-либо/, поесть), encouraged by the Swedish lady (поощряемая шведкой) who seemed to regard her as a special charge (которая, казалось, взяла ее под особую опеку: «рассматривала ее как особую подопечную»; charge — нагрузка, загрузка; забота, попечение; лицо, состоящее на попечении).
assemble ['sembl] subdued [sb'dju:d, sb-] loquacious [l'kwes] encourage [n'krd]
Poirot shared a table with M. Bouc and the doctor.
The company assembled in the restaurant car was a very subdued one. They spoke little. Even the loquacious Mrs. Hubbard was unnaturally quiet. She murmured as she sat:
“I don’t feel as though I had the heart to eat anything,” and then partook of everything offered her, encouraged by the Swedish lady who seemed to regard her as a special charge.
Before the meal was served (перед
When they rose at length (когда они, наконец, поднялись; length — длина; протяженность) and moved in the direction of the door (и двинулись в направлении двери = к выходу), Poirot sprang up and followed them (Пуаро вскочил и последовал за ними).
chief [ti:f] therefore ['def:] length [le]
Before the meal was served, Poirot had caught the chief attendant by the sleeve and murmured something to him. Constantine made a pretty good guess as to what the instructions had been when he noticed that the Count and Countess Andrenyi were always served last and that at the end of the meal there was a delay in making out their bill. It therefore came about that the Count and Countess were the last left in the restaurant car.
When they rose at length and moved in the direction of the door, Poirot sprang up and followed them.
“Pardon, Madame, you have dropped your handkerchief (прошу прощения, мадам, вы уронили платок).”
He was holding out to her the tiny monogrammed square (он протягивал ей крошечный клочок /батиста/ /с вышитой/ монограммой; to hold — держать; to hold out — протягивать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы).
She took it, glanced at it, then handed it back to him (она взяла его, взглянула на него, и затем вернула его ему). “You are mistaken, Monsieur (вы ошиблись, мсье; to mistake (mistook, mistaken) — ошибаться, заблуждаться), that is not my handkerchief (это не мой платок).”
“Not your handkerchief (не ваш платок)? Are you sure (вы уверены)?”
“Perfectly sure, Monsieur (совершенно уверена, мсье).”
“And yet, Madame (и все же, мадам), it has your initial (на нем ваш инициал; initial — заглавная буква; инициалы) — the initial H (заглавная буква Н).”
pardon [p:dn] monogram ['mnraem] handkerchief ['haektf]
<