Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
blind [bland] indifferently [n'dfrntl] instruction [n'strkn]
“I am returning to it by a somewhat circuitous route. To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel. They are not real. They are, in fact, simply intended for the police. What we have to ask ourselves is: ‘Did they deceive Ratchett?’ On the face of it, the answer seems to be ‘No’. His instructions to Hardman seem to point to a definite ‘private’ enemy, of whose identity he was well aware.
That is, if we accept Hardman’s story as true (это если мы примем историю Хардмана за правду; true — верный, правильный). But Ratchett certainly received one letter of a very different character (но
character ['kaerkt] reference ['refrns] threat [ret] destroy [ds'tr] reconstruction [ri:kn'strkn]
That is, if we accept Hardman’s story as true. But Ratchett certainly received one letter of a very different character — the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. That letter, as I have said all along, was not intended to be found. The murderer’s first care was to destroy it. This, then, was the second hitch in his plans. The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment.
“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing (то, что эта записка была уничтожена с такой тщательностью, может означать только одно; carefully — осторожно; тщательно, внимательно). There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family (что в поезде должен находиться кто-то настолько близко связанный с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский) that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person (что обнаружение той записки немедленно бы бросило подозрения на этого человека; to direct — направлять, наводить).
“Now we come to the other two clues that we found (теперь мы перейдем к двум другим уликам, которые мы обнаружили; clue — ключ к разгадке; улика). I pass over the pipe-cleaner (я умолчу о ершике для чистки трубок; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием). We have already said a good deal about that (о нем мы уже много сказали; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча). Let us pass on to the handkerchief (давайте перейдем к носовому платку). Taken at its simplest (если рассматривать его с самой простой точки зрения) it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H (это улика, которая напрямую обвиняет кого-то, чей инициал Н), and it was dropped there unwittingly by that person (и
carefully ['kefl] immediately ['mi:dtl] handkerchief ['haektf] incriminate [n'krmnet] unwitting [n'wt]
“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing. There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person.
“Now we come to the other two clues that we found. I pass over the pipe-cleaner. We have already said a good deal about that. Let us pass on to the handkerchief. Taken at its simplest it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H, and it was dropped there unwittingly by that person.”
“Exactly (точно),” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief (она обнаруживает, что она обронила носовой платок) and immediately takes steps to conceal her Christian name (и немедленно предпринимает меры, чтобы скрыть свое имя; step — шаг; мера, действие, шаг; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать).”
“How fast you go (как вы спешите: «двигаетесь быстро»)! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do (вы приходите к выводам гораздо быстрее, чем я бы позволил себе /поступить так/).”
“Is there any other alternative (а что, есть какая-нибудь /другая/ альтернатива)?”
exactly ['zaektl] conceal [kn'si:l] alternative [:l't:ntv]
“Exactly,” said Dr. Constantine. “She finds out that she has dropped the handkerchief and immediately takes steps to conceal her Christian name.”
“How fast you go! You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do.”
“Is there any other alternative?”
‘Certainly there is (конечно есть). Suppose, for instance, that you have committed a crime (предположим, например, что вы совершили преступление) and wish to cast the blame for it on someone else (и хотите свалить вину /за него/ на кого-нибудь другого; to cast — бросать, кидать, швырять; бросать, отбрасывать /свет, тень и т.п./; blame — порицание, упрек; вина). Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family (что ж, в поезде есть один человек, близко связанный с семейством Армстронгов; certain — определенный; один, некий) — a woman (/это/ женщина). Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman (тогда предположим, что вы оставляете там носовой платок, принадлежащий этой женщине). She will be questioned (ее будут допрашивать: «она будет допрошена»), her connection with the Armstrong family will be brought out (ее связь с семьей Армстронгов будет обнаружена; to bring (brought) out — выявлять, обнаруживать) — et voil`a (и вот вам): motive (мотив) — and an incriminating article of evidence (и обвиняющая улика; article — предмет, вещь; evidence — основание, данные; юр. доказательства, улика).”
“But in such a case (но в таком случае),” objected the doctor (возразил доктор), “the person indicated, being innocent (указанная особа, будучи невиновной), would not take steps to conceal her identity (не стала бы предпринимать меры, чтобы скрыть свою личность).”
belonging [b'l] brought [br:t] article [':tkl] innocent ['nsnt] conceal [kn'si:l] identity [a'dentt]
‘Certainly there is. Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family — a woman. Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out — et voil`a: motive — and an incriminating article of evidence.”