Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course (и начиная с этого момента мысли мсье Бука пошли по проторенному пути; well-worn — сильно изношенный; истасканный, избитый) which they had already traversed some hundred times (по которому они уже передвигались многократно; to traverse — пересекать; перемещаться, двигаться; time — время; раз, случай).

Dr. Constantine’s thoughts ran thus (таким вот образом шли доктора Константина; to run (ran, run) — бежать):

“He is queer, this little man (он странный, этот коротышка; queer — странный, необычный; странный, чудаковатый, эксцентричный; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста). A genius (гений; genius —

одаренность; гениальный человек)? Or a crank (или чудак; crank — причуда, прихоть; чудак, человек с причудами)? Will he solve this mystery (разрешит ли он эту тайну)? Impossible (невозможно) — I can see no way out of it (я не вижу ни одного решения: «не могу видеть ни одного выхода из нее /тайны/»). It is all too confusing (все слишком запутано; to confuse — смущать; запутывать, усложнять). … Everyone is lying, perhaps (возможно, что все лгут: «каждый врет/обманывает»). … But even then (но даже в таком случае), that does not help one (это не очень-то /нам/ помогает). If they are all lying, it is just as confusing (если они все врут, это настолько же запутывает дело) as if they were speaking the truth (как если бы они все говорили правду). Odd about those wounds (/и как/ странно с этими ранами; odd — нечетный; странный, необычный). I cannot understand it (не могу понять). … It would be easier to understand if he had been shot (было бы легче понять, если бы его застрелили; to shoot (shot) — стрелять; попасть, поразить /из огнестрельного оружия/) — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun (в конце концов, выражение "вооруженный бандит" должно означать, что он стреляет: «они стреляют» из огнестрельного оружия; gun — орудие, пушка; ружье; амер. разг. револьвер, пистолет).

course [k:s] traverse [tr'v:s] queer [kw] genius ['di:ns]

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times.

Dr. Constantine’s thoughts ran thus:

“He is queer, this little man. A genius? Or a crank? Will he solve this mystery? Impossible — I can see no way out of it. It is all too confusing. … Everyone is lying, perhaps. … But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. Odd about those wounds. I cannot understand it. … It would be easier to understand if he had been shot — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun.

A curious country, America (любопытная страна, Америка). I should like to go there (мне бы хотелось туда поехать). It is so progressive (она такая передовая/прогрессивная). When I get home (когда вернусь домой; to get home — попасть домой, добраться до дому) I must get hold of Demetrius Zagone (я должен обязательно встретиться с Деметриусом Загоне; hold — удерживание; захват, хватка; to get hold of smb. — застать кого-либо /на месте, дома и т.п./) — he has been to America (он бывал в Америке), he has all the modern ideas (он знает все передовые идеи: «у него есть все современные идеи»). … I wonder what Zia is doing at this moment (интересно, что сейчас Зиа делает). If my wife ever finds out (если моя жена когда-нибудь узнает; to find out — разузнать, выяснить) — ”

His thoughts went on to entirely private matters (и его мысли перешли к всецело личным делам). …

progressive [pr'resv] entirely [n'tal] private ['pravt]

A curious country, America. I should like to go there. It is so progressive. When I get home I must get hold of Demetrius Zagone — he has been to America, he has all the modern ideas. … I wonder what Zia is doing at this moment. If my wife ever finds out — ”

His thoughts went on to entirely private matters. …

Hercule Poirot sat very still (Эркюль

Пуаро сидел /очень/ неподвижно).

One might have thought he was asleep (можно было подумать, что он спит).

And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility (а затем, внезапно, после пятнадцати минут: «четверти часа» полной неподвижности) his eyebrows began to move slowly up his forehead (его брови медленно поползли вверх: «его брови начали двигаться медленно вверх его лба»). A little sigh escaped him (он слегка вздохнул: «он испустил слабый вздох»; to escape — бежать /из заключения/; вырываться /о словах, стоне/). He murmured beneath his breath (он бормотал шепотом; beneath one's breath — тихо, шепотом; breath — дыхание; вздох).

“But after all, why not (но, в конце концов, почему бы и нет)? And if so (и если /это/ так) — why, if so, that would explain everything (ба, да если это так, то это все объясняет).”

His eyes opened (глаза его открылись). They were green like a cat’s (они были зеленые, как у кошки). He said softly (он тихо сказал; soft — мягкий; тихий, спокойный): “Eh bien (фр. так). I have thought (я подумал = все обдумал). And you (а вы)?”

immobility [m'blt] beneath [b'ni:] breath [bre]

Hercule Poirot sat very still.

One might have thought he was asleep.

And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath.

“But after all, why not? And if so — why, if so, that would explain everything.”

His eyes opened. They were green like a cat’s. He said softly: “Eh bien. I have thought. And you?”

Lost in their reflections (погруженные в свои размышления; to lose (lost) — терять; углубиться, погрузиться во что-либо; reflection — отражение; размышление, раздумье), both men started violently (оба /мужчины/ сильно вздрогнули /от неожиданности/; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий).

“I have thought also (я тоже обдумывал),” said M. Bouc, just a shade guiltily (с немного виноватым видом; shade — тень, полумрак; тень, намек; guilty — вина; сознание вины; guiltily — виновато). “But I have arrived at no conclusion (но я не пришел ни к какому выводу). The elucidation of crime (раскрытие преступлений; to elucidate — проливать свет, разъяснять; elucidation — разъяснение, пояснение) is your m'etier (это ваша профессия; m'etier — фр. род деятельности, занятие, ремесло), not mine (а не моя), my friend.”

reflection [r'flekn] guiltily ['ltl] elucidation [lu:s'den]

metier ['mete]

Lost in their reflections, both men started violently.

“I have thought also,” said M. Bouc, just a shade guiltily. “But I have arrived at no conclusion. The elucidation of crime is your m'etier, not mine, my friend.”

“I, too, have reflected (я тоже размышлял; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать) with great earnestness (со всей серьезностью; great — большой, значительный; earnest — серьезность, нешуточность),” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts (беззастенчиво отвлекаясь: «отвлекая свои мысли»; to blush — краснеть, смущаться, стыдиться; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; выводить /из какого-либо состояния/, отвлекать /от чего-либо/) from certain pornographic details (от некоторых непристойных: «порнографических» подробностей). “I have thought of many possible theories, but not one (я подумал о множестве возможных теорий, но /так и не придумал/ той теории) that really satisfies me (которая бы меня действительно удовлетворила).”

Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2