Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course (и начиная с этого момента мысли мсье Бука пошли по проторенному пути; well-worn — сильно изношенный; истасканный, избитый) which they had already traversed some hundred times (по которому они уже передвигались многократно; to traverse — пересекать; перемещаться, двигаться; time — время; раз, случай).
Dr. Constantine’s thoughts ran thus (таким вот образом шли доктора Константина; to run (ran, run) — бежать):
“He is queer, this little man (он странный, этот коротышка; queer — странный, необычный; странный, чудаковатый, эксцентричный; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста). A genius (гений; genius —
course [k:s] traverse [tr'v:s] queer [kw] genius ['di:ns]
And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times.
Dr. Constantine’s thoughts ran thus:
“He is queer, this little man. A genius? Or a crank? Will he solve this mystery? Impossible — I can see no way out of it. It is all too confusing. … Everyone is lying, perhaps. … But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. Odd about those wounds. I cannot understand it. … It would be easier to understand if he had been shot — after all, the term ‘gunman’ must mean that they shoot with a gun.
A curious country, America (любопытная страна, Америка). I should like to go there (мне бы хотелось туда поехать). It is so progressive (она такая передовая/прогрессивная). When I get home (когда вернусь домой; to get home — попасть домой, добраться до дому) I must get hold of Demetrius Zagone (я должен обязательно встретиться с Деметриусом Загоне; hold — удерживание; захват, хватка; to get hold of smb. — застать кого-либо /на месте, дома и т.п./) — he has been to America (он бывал в Америке), he has all the modern ideas (он знает все передовые идеи: «у него есть все современные идеи»). … I wonder what Zia is doing at this moment (интересно, что сейчас Зиа делает). If my wife ever finds out (если моя жена когда-нибудь узнает; to find out — разузнать, выяснить) — ”
His thoughts went on to entirely private matters (и его мысли перешли к всецело личным делам). …
progressive [pr'resv] entirely [n'tal] private ['pravt]
A curious country, America. I should like to go there. It is so progressive. When I get home I must get hold of Demetrius Zagone — he has been to America, he has all the modern ideas. … I wonder what Zia is doing at this moment. If my wife ever finds out — ”
His thoughts went on to entirely private matters. …
Hercule Poirot sat very still (Эркюль
One might have thought he was asleep (можно было подумать, что он спит).
And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility (а затем, внезапно, после пятнадцати минут: «четверти часа» полной неподвижности) his eyebrows began to move slowly up his forehead (его брови медленно поползли вверх: «его брови начали двигаться медленно вверх его лба»). A little sigh escaped him (он слегка вздохнул: «он испустил слабый вздох»; to escape — бежать /из заключения/; вырываться /о словах, стоне/). He murmured beneath his breath (он бормотал шепотом; beneath one's breath — тихо, шепотом; breath — дыхание; вздох).
“But after all, why not (но, в конце концов, почему бы и нет)? And if so (и если /это/ так) — why, if so, that would explain everything (ба, да если это так, то это все объясняет).”
His eyes opened (глаза его открылись). They were green like a cat’s (они были зеленые, как у кошки). He said softly (он тихо сказал; soft — мягкий; тихий, спокойный): “Eh bien (фр. так). I have thought (я подумал = все обдумал). And you (а вы)?”
immobility [m'blt] beneath [b'ni:] breath [bre]
Hercule Poirot sat very still.
One might have thought he was asleep.
And then, suddenly, after a quarter of an hour’s complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath.
“But after all, why not? And if so — why, if so, that would explain everything.”
His eyes opened. They were green like a cat’s. He said softly: “Eh bien. I have thought. And you?”
Lost in their reflections (погруженные в свои размышления; to lose (lost) — терять; углубиться, погрузиться во что-либо; reflection — отражение; размышление, раздумье), both men started violently (оба /мужчины/ сильно вздрогнули /от неожиданности/; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий).
“I have thought also (я тоже обдумывал),” said M. Bouc, just a shade guiltily (с немного виноватым видом; shade — тень, полумрак; тень, намек; guilty — вина; сознание вины; guiltily — виновато). “But I have arrived at no conclusion (но я не пришел ни к какому выводу). The elucidation of crime (раскрытие преступлений; to elucidate — проливать свет, разъяснять; elucidation — разъяснение, пояснение) is your m'etier (это ваша профессия; m'etier — фр. род деятельности, занятие, ремесло), not mine (а не моя), my friend.”
reflection [r'flekn] guiltily ['ltl] elucidation [lu:s'den]
metier ['mete]
Lost in their reflections, both men started violently.
“I have thought also,” said M. Bouc, just a shade guiltily. “But I have arrived at no conclusion. The elucidation of crime is your m'etier, not mine, my friend.”
“I, too, have reflected (я тоже размышлял; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать) with great earnestness (со всей серьезностью; great — большой, значительный; earnest — серьезность, нешуточность),” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts (беззастенчиво отвлекаясь: «отвлекая свои мысли»; to blush — краснеть, смущаться, стыдиться; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; выводить /из какого-либо состояния/, отвлекать /от чего-либо/) from certain pornographic details (от некоторых непристойных: «порнографических» подробностей). “I have thought of many possible theories, but not one (я подумал о множестве возможных теорий, но /так и не придумал/ той теории) that really satisfies me (которая бы меня действительно удовлетворила).”