Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

Poirot nodded amiably (Пуаро дружески кивнул). His nod seemed to say (его кивок, казалось, говорил):

“Quite right (совершенно верно). That is the proper thing to say (так и следовало сказать: «это правильные/надлежащие слова, которые надо сказать»; proper — присущий, свойственный; правильный, надлежащий). You have given me the cue I expected (вы изрекли: «дали мне такую реплику» /что/ я и ожидал; cue — театр. реплика; аллюзия, намек).”

unblushing [n'bl] pornographic [p:n'raefk] theory ['r]

“I, too, have reflected with great earnestness,” said the doctor, unblushingly recalling his thoughts from certain pornographic details. “I have thought of many possible theories, but not one that really satisfies me.”

Poirot nodded amiably. His nod seemed to say:

“Quite right. That is the proper thing to say. You have given me the cue I expected.”

He sat very upright (он

сел очень прямо; upright — прямо, вертикально), threw out his chest (выпятил грудь; to throw (threw, thrown) out — выбрасывать; делать выпуклым; chest — ящик, сундук; анат. грудная клетка, грудь), caressed his moustache (пригладил усы; to caress — ласкать; гладить) and spoke in the manner of a practised speaker (и заговорил в манере опытного оратора; to practise — тренироваться, практиковаться; speaker — говорящий; выступающий /на собрании/, оратор) addressing a public meeting (выступающего с речью на собрании; to address — адресовать, направлять; выступать).

“My friends, I have reviewed the facts in my mind (друзья мои, я проанализировал в уме все факты; to review — рассматривать, пересматривать, разбирать), and have also gone over to myself (и повторил про себя; to go over — пойти, сходить; перечитывать, повторять /что-либо/) the evidence of the passengers (показания пассажиров) — with this result (и пришел к такому выводу: «с таким результатом»): I see, nebulously as yet, a certain explanation (я вижу, пока еще смутно, определенное объяснение) that would cover the facts as we know them (которое охватит все факты, которые нам известны: «как мы их знаем»; to cover — покрывать, закрывать; покрывать, охватывать, относиться к). It is a very curious explanation (это очень странное = необычное объяснение), and I cannot be sure as yet that it is the true one (и пока я не могу быть уверенным, что это верное /объяснение/). To find out definitely (чтобы определенно это выяснить) I shall have to make certain experiments (я должен буду провести определенные эксперименты).

upright ['prat] caress [k'res] moustache [m'st:] nebulous ['nebjls]

He sat very upright, threw out his chest, caressed his moustache and spoke in the manner of a practised speaker addressing a public meeting.

“My friends, I have reviewed the facts in my mind, and have also gone over to myself the evidence of the passengers — with this result: I see, nebulously as yet, a certain explanation that would cover the facts as we know them. It is a very curious explanation, and I cannot be sure as yet that it is the true one. To find out definitely I shall have to make certain experiments.

“I would like first to mention certain points (для начала мне бы хотелось упомянуть определенные моменты) which appear to me suggestive (которые кажутся мне наводящими на /определенные выводы/; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться). Let us start with a remark made to me by M. Bouc (давайте начнем со слов, сказанных мне мсье Буком; to make a remark — сделать, высказать замечание) in this very place (в этом же самом месте = в вагоне-ресторане) on the occasion of our first lunch together on the train (по случаю нашего первого совместного обеда в поезде). He commented on the fact (он высказал свое мнение относительно того факта; to comment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение) that we were surrounded by people of all classes (что мы окружены людьми всех сословий: «общественных классов»), of all ages (всех возрастов), of all nationalities (всех национальностей). That is a fact somewhat rare at this time of year (что случается довольно редко: «это событие немного редкое» в это время года). The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches for instance, are almost empty (вагоны

«Афины-Париж» и «Бухарест-Париж», к примеру, почти пусты). Remember also, the passenger who failed to turn up (вспомните также того пассажира, который так и не появился; to fail — терпеть неудачу, to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-либо; to turn up — поднимать(ся) кверху, внезапно появляться, приходить, приезжать). He is, I think, significant (он, как мне кажется, важен; significant — знаменательный, важный; существенный).

suggestive [s'destv] occasion ['ken] nationality [nae'naelt]

significant [s'nfknt]

“I would like first to mention certain points which appear to me suggestive. Let us start with a remark made to me by M. Bouc in this very place on the occasion of our first lunch together on the train. He commented on the fact that we were surrounded by people of all classes, of all ages, of all nationalities. That is a fact somewhat rare at this time of year. The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches, for instance, are almost empty. Remember also, the passenger who failed to turn up. He is, I think, significant.

Then there are some minor points (затем, есть еще детали: «некоторые мелкие моменты»; minor — незначительный, второстепенный) that strike me as suggestive (которые кажутся мне существенными: «наводящими на размышления»; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag (например, положение сумочки /для ванных принадлежностей/ миссис Хаббард), the name of Mrs. Armstrong’s mother (фамилия матери миссис Армстронг; name — имя, фамилия), the detective methods of M. Hardman (сыскные методы мистера Хардмана), the suggestion of M. MacQueen (предположение мистера Маккуина) that Ratchett himself destroyed the charred note we found (что Рэтчетт сам уничтожил ту обуглившуюся записку, которую мы нашли; to destroy — разрушать; уничтожать; to char — обжигать, обугливать(ся)), Princess Dragomiroff’s Christian name (имя княгини Драгомировой; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/), and a grease spot on a Hungarian passport (и жирное пятно на венгерском паспорте; grease — топленое сало, жир).”

minor ['man] suggestive [s'destv] destroy [ds'tr] char [t:] grease [ri:s]

Then there are some minor points that strike me as suggestive — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong’s mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQueen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroff’s Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport.”

The two men stared at him (двое мужчин уставились на него /в удивлении/).

“Do they suggest anything to you, those points (они говорят вам о чем-нибудь, эти детали; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить /на мысль/, говорить, означать)?” asked Poirot.

“Not a thing (ничего),” said M. Bouc frankly (искренне сказал мсье Бук; frank — откровенный, искренний, открытый).

“And M. le docteur (а вам, господин доктор)?”

“I do not understand in the least what you are talking of (я вообще не понимаю, о чем вы говорите; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть, нисколько).”

M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing (тем временем, мсье Бук, ухватившись за одну вещественную деталь; tangible — осязаемый; материальный, реальный, вещественный) his friend had mentioned (о которой упомянул его друг), was sorting through the passports (уже перебирал паспорта; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца). With a grunt (хмыкнув; grunt — хрюканье; ворчание) he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it (он взял в руки паспорт графа и графини Андрени и открыл его; to pick up — поднимать, подбирать).

Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2