Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question (а теперь, мадам, я хочу, чтобы вы тщательно подумали, прежде чем ответите на этот вопрос). Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised (с того самого момента, как вы сели: «оказались» в этот поезд, видели ли вы кого-нибудь знакомого: «кого вы узнали»)?”
nurse [n:s] hospital ['hsptl] recognized ['reknazd]
“Who was the nurse?”
“She was a trained hospital nurse. Stengelberg her name was. She too was devoted to Daisy — and to my sister.”
“Now, Madame, I want you to think carefully before you answer this question. Have you, since you were on this train, seen anyone that you recognised?”
She stared at him (она
“What about Princess Dragomiroff (а как же княгиня Драгомирова)?”
“Oh! her (о, она). I know her, of course (я знаю ее, конечно). I thought you meant anyone (я подумала, что вы имеете в виду кого-то) — anyone from (кого-то из) — from that time (из того времени).”
“So I did, Madame (а я это и имел в виду, мадам). Now think carefully (ну же, подумайте внимательно). Some years have passed, remember (помните, что прошло столько лет). The person might have altered his or her appearance (этот человек мог измениться: «изменить свою внешность»).”
carefully ['kefl] altered [':ltd] appearance ['prns]
She stared at him. “I? No, no one at all.”
“What about Princess Dragomiroff?”
“Oh! her. I know her, of course. I thought you meant anyone — anyone from — from that time.”
“So I did, Madame. Now think carefully. Some years have passed, remember. The person might have altered his or her appearance.”
Helena pondered deeply (Хелена глубоко задумалась; to ponder — обдумывать; размышлять). Then she said: “No — I am sure — there is no one (нет, — я уверена, — никого).”
“You yourself — you were a young girl at the time (а у вас /самой/ — в то время вы были маленькой девочкой) — did you have no one to superintend your studies (не было ли кого-то, кто бы наблюдал за вашим обучением; to superintend — управлять, заведовать; контролировать /кого-либо, что-либо/, смотреть, надзирать; study — изучение, исследование; приобретение знаний, учение, занятия) or to look after you (или присматривал бы за вами; to look after smb. — присматривать, ухаживать за кем-либо, заботиться о ком-либо)?”
“Oh! yes, I had a dragon (о, да, у меня была дуэнья; dragon — дракон; дуэнья) — a sort of governess to me (/она была/ кем-то вроде
“What was her name (как ее звали)?”
“Miss Freebody (мисс Фрибоди).”
“Young or old (/она была/ молодая или старая)?”
“She seemed frightfully old to me (мне она казалась ужасно старой; fright — испуг; frightfully — ужасно, страшно; эмоц. — усил. ужасно, очень). I suppose she couldn’t have been more than forty (полагаю, ей не могло быть больше сорока лет). Susanne, of course, used to look after my clothes (Сюзанна, конечно, обычно следила за моей одеждой; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and maid me (и прислуживала мне; maid — служанка, горничная, прислуга).”
superintend [s(j)u:prn'tend] governess ['vns] secretary ['sekrtr] frightfully ['fratfl] clothes [kl(d)z]
Helena pondered deeply. Then she said: “No — I am sure — there is no one.”
“You yourself — you were a young girl at the time — did you have no one to superintend your studies or to look after you?”
“Oh! yes, I had a dragon — a sort of governess to me and secretary to Sonia combined. She was English — or rather Scotch; a big red-haired woman.”
“What was her name?”
“Miss Freebody.”
“Young or old?”
“She seemed frightfully old to me. I suppose she couldn’t have been more than forty. Susanne, of course, used to look after my clothes and maid me.”
“And there were no other inmates of the house (и других жильцов в доме не было; inmate — обитатель /монастыря, приюта и т.п./; жилец)?”
“Only servants (только слуги).”
“And you are certain (и вы уверены; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный), quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train (вполне уверены, мадам, что вы никого не узнали из пассажиров: «никого в этом поезде»)?”
She replied earnestly (она серьезно ответила): “No one, Monsieur. No one at all (совсем никого).”
inmate ['nmet] servant ['s:vnt] earnestly [':nstl]
“And there were no other inmates of the house?”
“Only servants.”
“And you are certain, quite certain, Madame, that you have recognised no one on the train?”
She replied earnestly: “No one, Monsieur. No one at all.”