Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“In fact (на самом деле; fact — факт, событие; истина, реальность, действительность) you deliberately lied to us in the matter (вы намеренно солгали нам в этом вопросе; matter — вещество; дело, вопрос).”
“Certainly (конечно). I would do the same again (я бы и снова так поступила: «я бы сделала то же самое снова»). Her mother was my friend (ее мать была моей подругой). I believe, Messieurs, in loyalty (я верю, господа, в преданность/верность) — to one’s friends and one’s family and one’s caste (своим
“You do not believe in doing your utmost (вы не верите /в то, что вы должны/ делать все возможное; utmost — большее, предел возможного) to further the ends of justice (чтобы способствовать торжеству правосудия: «целям правосудия»; to further — продвигать; содействовать; end — конец, окончание; цель; justice — справедливость; правосудие, юстиция)?”
“In this case I consider that justice (в этом случае, я считаю, что правосудие; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать) — strict justice (истинное правосудие; strict — точный, определенный, строгий) — has been done (свершилось).”
Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться).
contemptuous [kn'tempts] deliberately [d'lbrtl] loyalty ['llt] justice ['dsts]
Princess Dragomiroff answered contemptuously. “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister?”
“In fact you deliberately lied to us in the matter.”
“Certainly. I would do the same again. Her mother was my friend. I believe, Messieurs, in loyalty — to one’s friends and one’s family and one’s caste.”
“You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?”
“In this case I consider that justice — strict justice — has been done.”
Poirot leaned forward.
“You see my difficulty, Madame (вы же понимаете, в каком я затруднении, мадам; difficulty — трудность; препятствие; затруднение). In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you (даже в этом деле с платком, стоит ли мне верить вам)? Or are you shielding your friend’s daughter (или вы выгораживаете дочь вашей подруги; to shield — защищать, прикрывать; спасать, выгораживать)?”
“Oh! I see what you mean (о, понимаю, что вы хотите сказать).” Her face broke into a grim smile (на ее лице отразилась мрачная улыбка; to break (broke, broken) — ломать; to break into smth. — внезапно начинать что-либо). “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved (что ж, господа, это мое заявление можно легко доказать; statement — высказывание, изложение; заявление, утверждение). I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs (я дам вам адрес людей в Париже, которые делают мои платки). You have only to show them the one in question (вам надо будет только показать им этот платок, о котором идет речь; question — вопрос; проблема, дело, обсуждаемый вопрос) and they will inform you that it was made to my order over a year ago (и они сообщат вам, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад; order — порядок; заказ). The handkerchief is mine, Messieurs (господа, это мой
She rose (она встала).
“Have you anything further you wish to ask me (желаете ли вы спросить меня о чем-нибудь еще: «у вас есть что-нибудь дополнительное, о чем вы желаете спросить меня»; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный)?”
shielding ['i:ld] daughter ['d:t] messieurs [me'sj:(z)]
“You see my difficulty, Madame. In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? Or are you shielding your friend’s daughter?”
“Oh! I see what you mean.” Her face broke into a grim smile. “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. The handkerchief is mine, Messieurs.”
She rose.
“Have you anything further you wish to ask me?”
“Your maid, Madame (ваша служанка, мадам), did she recognise this handkerchief (узнала ли она этот платок) when we showed it to her this morning (когда мы показали ей его сегодня утром)?”
“She must have done so (она должна была узнать: «сделать так»). She saw it and said nothing (она видела его и ничего не сказала)? Ah, well, that shows that she too can be loyal (ну, что же, это показывает, что она тоже может быть преданной).”
With a slight inclination of her head (слегка склонив голову /в знак прощания/; inclination — наклонение, наклон; to incline — наклонять, нагибать) she passed out of the dining-car (она вышла из вагона-ресторана).
“So that was it (значит, так оно и было),” murmured Poirot softly (тихо пробормотал Пуаро; soft — мягкий; нежный, тонкий, тихий). “I noticed just a trifling hesitation (я заметил лишь малейшее колебание; trifle — пустяк, мелочь, безделица; trifling — пустячный, незначительный) when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged (когда я спросил служанку /о том/ знает ли она, кому принадлежит платок). She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s (она не была уверена, признавать ей или нет, что это платок ее хозяйки). But how does that fit in with that strange central idea of mine (но насколько это соответствует моей необычной основной идее; to fit in — вставлять /на место/, пригонять; соответствовать, подходить; strange — незнакомый, неизвестный; необычный, необыкновенный; central — расположенный в центре, центральный; основной, самый важный)? Yes, it might well be (да, это вполне возможно).”
“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture (сказал мсье Бук с характерным жестом). “She is a terrible old lady, that (эта старуха, она внушает страх; terrible — страшный, ужасный; внушающий страх, ужас)!”
loyal ['ll] inclination [nkl'nen] trifling ['trafl] characteristic [kaerkt'rstk]
“Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?”
“She must have done so. She saw it and said nothing? Ah, well, that shows that she too can be loyal.”