Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Is this it, Madame (это он, мадам)?”
He produced the little square of fine cambric (он протянул ей маленький клочок тонкого батиста; to produce — предъявлять, представлять; приносить, давать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/; тонкий).
“That is it (да, это он). It has my initial in the corner (на нем в углу мой инициал).”
ignore ['n:] triumph ['tramf] square [skwe] cambric ['kembrk, 'kaembrk]
She spoke to Poirot, ignoring the others.
“I believe, Monsieur,” she said, “that you have a handkerchief of mine.”
Poirot shot a glance of triumph at the other two.
“Is this it, Madame?”
He produced the little square of fine cambric.
“That is it. It has my initial in the corner.”
“But, Madame la Princesse, that is the letter H (но,
She gave him a cold stare (она холодно уставилась на него; stare — пристальный взгляд; cold — холодный; холодный, неприветливый, сухой).
“That is correct, Monsieur (верно, мсье). My handkerchiefs are always initialed in the Russian characters (мои платки всегда помечены инициалами /написанными/ русскими буквами; character — характер, нрав; литера, буква, цифра, печатный знак). H is N in Russian (Н — это N по-русски).”
M. Bouc was somewhat taken aback (мсье Бук несколько опешил; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). There was something about this indomitable old lady (было в этой неумолимой пожилой даме нечто; indomitable — неукротимый) which made him feel flustered (что заставляло его чувствовать себя взволнованно; fluster — волнение, смятение) and uncomfortable (и неловко; comfort — утешение, поддержка).
initial ['nl] character ['kaerkt] indomitable [n'dmtbl] flustered ['flstd]
“But, Madame la Princesse, that is the letter H,” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia.”
She gave him a cold stare.
“That is correct, Monsieur. My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. H is N in Russian.”
M. Bouc was somewhat taken aback. There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable.
“You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning (вы не сказали нам, что это ваш платок, при разговоре сегодня утром; inquiry — наведение справок, расспрашивание; юр. расследование /дела/).”
“You did not ask me (вы
“Pray be seated, Madame (прошу вас, присаживайтесь, мадам),” said Poirot.
She sighed (она вздохнула). “I may as well, I suppose (можно и присесть, я полагаю; may as well — можно вполне /сделать что-либо/).” She sat down (она села).
“You need not make a long business of this, Messieurs (господа, вы можете не затягивать это дело; long — длинный; долгий, продолжительный).
inquiry [n'kwar] drily ['dral] sigh [sa]
“You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning.”
“You did not ask me,” said the Princess drily.
“Pray be seated, Madame,” said Poirot.
She sighed. “I may as well, I suppose.” She sat down.
“You need not make a long business of this, Messieurs.”
Your next question will be (ваш следующий вопрос будет) — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body (как случилось, что ваш платок лежал рядом с телом убитого)! My reply to that is (мой ответ на это такой = я отвечу на это) that I have no idea (что я не имею /ни малейшего/ представления).”
“You have really no idea (вы действительно не знаете)?”
“None whatever (ни малейшего).”
“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies (извините меня, мадам, насколько мы можем полагаться на правдивость ваших ответов)?”
Poirot said the words very softly (Пуаро произнес эти слова очень мягко).
handkerchief ['haektf] reply [r'pla] idea [a'd]
Your next question will be — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body! My reply to that is that I have no idea.”
“You have really no idea?”
“None whatever.”
“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?”
Poirot said the words very softly.
Princess Dragomiroff answered contemptuously (княгиня Драгомирова презрительно/высокомерно ответила). “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister (я полагаю, вы имеете в виду, потому что я не сказала вам, что Хелена Андрени — сестра миссис Армстронг)?”