Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Is it one of yours?”
“Don’t know. I don’t put a private mark on them, you know.”
“Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?”
“In that case it probably is one of mine.”
“Do you know where it was found?”
“Not the least idea.”
“It was found by the body of the murdered man (он был найден рядом с телом убитого /мужчины/; by — мимо; близко, рядом).”
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows (полковник
“Can you tell us, Colonel Arbuthnot (не могли бы вы рассказать нам, полковник Арбэтнот), how it is likely to have got there (как он /ершик/ мог туда попасть; likely — вероятно, to get (got) — доставать, добывать; попасть, угодить)?”
“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t (если вы хотите сказать, не обронил ли я его там сам, то нет, я не ронял).”
“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time (вы заходили в купе мистера Рэтчетта когда-нибудь)?”
“I never even spoke to the man (я никогда даже не говорил с этим человеком; never — никогда; ни разу).”
“You never spoke to him and you did not murder him (вы с ним ни разу не разговаривали и вы его не убивали)?”
The colonel’s eyebrows went up again sardonically (брови полковника снова пошли вверх, насмешливо; sardonically — сардонически, злобно, язвительно).
raised [rezd] eyebrow ['abra] murder ['m:d] sardonically [s:'dnkl]
“It was found by the body of the murdered man.”
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows.
“Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?”
“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t.”
“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time?”
“I never even spoke to the man.”
“You never spoke to him and you did not murder him?”
The colonel’s eyebrows went up again sardonically.
“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact (если бы я /его убил/, я вряд ли бы сообщил вам об этом /факте/; to acquaint — знакомить; сообщать, извещать). As a matter of fact I didn’t murder the fellow (по правде говоря, я не убивал его; fellow — человек, парень, малый).”
“Ah, well,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “It is of no consequence (это не важно; consequence — следствие, последствие; значение, важность).”
“I beg your pardon (прошу прощения; to beg — просить; умолять, молить; pardon — прощение, извинение)?”
“I said that it was of no consequence (я сказал, что это не важно).”
“Oh!” Arbuthnot looked taken aback (Арбэтнот выглядел смущенным: «опешившим»; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить,
acquaint ['kwent] consequence ['knskwns] uneasily [n'i:zl]
“If I had, I should hardly be likely to acquaint you with the fact. As a matter of fact I didn’t murder the fellow.”
“Ah, well,” murmured Poirot. “It is of no consequence.”
“I beg your pardon?”
“I said that it was of no consequence.”
“Oh!” Arbuthnot looked taken aback. He eyed Poirot uneasily.
“Because, you see (потому что, знаете ли),” continued the little man (продолжал коротышка), “the pipe-cleaner, it is of no importance (этот ершик для чистки трубок значения не имеет; importance — значение, важность, значительность). I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence (я сам могу придумать одиннадцать других отличных объяснений его присутствия /в купе убитого/; to explain — объяснять; presence — присутствие, наличие).”
Arbuthnot stared at him (Арбэтнот уставился на него).
“What I really wished to see you about was quite another matter (то, ради чего я на самом деле хотел вас увидеть, это совершенно другое дело),” went on Poirot (продолжал Пуаро). “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words (мисс Дебенхэм, возможно сказала вам, что я случайно услышал некоторые слова; to overhear (overheard)) spoken to you at the station of Konya (/которые были/ сказаны вам на вокзале в Конье)?”
importance [m'p:tns] presence ['prezns] overheard [v'h:d]
“Because, you see,” continued the little man, “the pipe-cleaner, it is of no importance. I can myself think of eleven other excellent explanations of its presence.”
Arbuthnot stared at him.
“What I really wished to see you about was quite another matter,” went on Poirot. “Miss Debenham may have told you, perhaps, that I overheard some words spoken to you at the station of Konya?”
Arbuthnot did not reply (Арбэтнот не ответил).
“She said (она сказала /вам/), ‘Not now (не сейчас). When it’s all over (когда все будет кончено; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)!’ Do you know to what those words referred (знаете ли вы, к чему относились эти слова: «о чем шла речь»; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; иметь отношение, относиться /к чему-либо, кому-либо/)?”