Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car.
“So that was it,” murmured Poirot softly. “I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s. But how does that fit in with that strange central idea of mine? Yes, it might well be.”
“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture. “She is a terrible old lady, that!”
“Could she have murdered Ratchett (могла ли она убить Рэтчетта)?” asked Poirot of the doctor (спросил Пуаро у доктора).
He shook his head (тот
“Those blows (те удары) — the ones delivered with great force (те, что были нанесены с огромной силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) penetrating the muscle (что прошли в мышцы; to penetrate — проникать внутрь, проходить) — never, never could anyone with so frail a physique inflict them (никогда, не смог бы нанести их кто-нибудь с таким хрупким телосложением; frail — хрупкий, непрочный; слабый, болезненный).”
“But the feebler ones (а более слабые /удары/)?”
“The feebler ones, yes (более слабые — да).”
penetrating ['pentret] muscle ['msl] physique [f'zi:k]
“Could she have murdered Ratchett?” asked Poirot of the doctor.
He shook his head.
“Those blows — the ones delivered with great force penetrating the muscle — never, never could anyone with so frail a physique inflict them.”
“But the feebler ones?”
“The feebler ones, yes.”
“I am thinking (я думаю),” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm (о том случае сегодня утром, когда я сказал ей, что сила была в ее воле, а не в ее руке). It was in the nature of a trap (это было нечто вроде ловушки; nature — природа, мир; род, сорт, класс; trap — капкан; западня, ловушка), that remark (то /мое/ замечание). I wanted to see if she would look down at her right or her left arm (я хотел посмотреть, посмотрит ли она на свою правую или свою левую руки). She did neither (она не сделала ни того, ни другого). She looked at them both (она посмотрела на обе /руки/: «на их обе»). But she made a strange reply (но она странно ответила; reply — ответ). She said, ‘No, I have no strength in these (у меня в них нет силы). I do not know whether to be sorry or glad (я не знаю, сожалеть или радоваться).’ A curious remark that (это любопытное замечание; curious — любознательный; любопытный). It confirms me in my belief about the crime (оно укрепляет меня в моих догадках относительно преступления; to confirm — подтверждать; подкреплять, поддерживать; belief — вера, доверие; разг. мнение, убеждение, понимание).”
incident ['nsdnt] strength [stre, stren] neither ['nad] whether ['wed]
“I am thinking,” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. It was in the nature of a trap, that remark. I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. She did neither. She looked at them both. But she made a strange reply. She said, ‘No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.’ A curious remark that. It confirms me in my belief about the crime.”
“It did not settle the point about the left-handedness (это
“No. By the way, did you notice (между прочим, вы обратили внимание) that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket (что у графа Андрени его платок торчит из /его/ правого нагрудного кармана: «что граф Андрени хранит/держит свой платок в правом нагрудном кармане»)?”
M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой). His mind reverted (его ум вновь /и вновь/ обращался; to revert — возвращаться /в прежнее состояние/; обращаться вновь, возвращаться /к мысли, первоначальной теме разговора/) to the astonishing revelations of the last half-hour (к удивительным открытиям последнего получаса; to astonish — удивлять, изумлять). He murmured (он бормотал):
“Lies — and again lies (ложь, и снова ложь; lie — ложь). It amazes me (меня удивляет; to amaze — поражать, изумлять, удивлять), the number of lies we had told to us this morning (то количество лжи, которое нам рассказали сегодня утром).”
“There are more still to discover (и еще больше /нам предстоит/ обнаружить; still — все еще, по-прежнему; кроме того, еще),” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро).
“You think so (вы так думаете)?”
left-handed [left'haendd] astonishing ['stn] revelation [rev'len] amaze ['mez] cheerfully ['tfl]
“It did not settle the point about the left-handedness.”
“No. By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?”
M. Bouc shook his head. His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. He murmured:
“Lies — and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning.”
“There are more still to discover,” said Poirot cheerfully.
“You think so?”
“I shall be very much disappointed if it is not so (я буду очень разочарован, если это будет не так).”
“Such duplicity is terrible (такая двуличность ужасна),” said M. Bouc. “But it seems to please you (но она, кажется, доставляет вам удовольствие; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие),” he added reproachfully (добавил он с укоризной; to reproach — упрекать, укорять).
“It has this advantage (у двуличности есть такое преимущество),” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth (если предъявить кому-то, кто солгал вам, правду; to confront — стоять против, встретиться лицом к лицу; юр. предъявлять), he will usually admit it (обычно он признает ее) — often out of sheer surprise (зачастую из-за полнейшей неожиданности; sheer — настоящий, сущий; абсолютный, полнейший; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз). It is only necessary to guess right (единственное, что необходимо — так это правильно угадать; right — справедливо; верно, правильно) to produce your effect (чтобы произвести эффект).