Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
Far over the misty mountains cold (далеко, над холодом мглистых гор)
To dungeons deep and caverns old (в опасные глубокие и старые пещеры) We must away, ere break of day (мы должны уйти, до восхода солнца),
To find our long-forgotten gold (чтобы найти наше давно забытое золото).
Bilbo went to sleep (Бильбо заснул) with that in his ears (слушая это: «с этим в его ушах»), and it gave him (и это доставило ему) very uncomfortable dreams (очень тревожные сны). It was long after the break of day (прошло уже много времени после восхода солнца), when he woke up (когда он проснулся; to wake up).
burglar ['b: l] poach [pt] stow [st] altogether [: lt'ed] wretched ['retd]
“Before we go, I suppose you mean, ” said Thorin. “Aren’t you the burglar? And isn’t sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? But I agree about bed and breakfast. I like eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don’t break ‘em. ”
After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up. The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy. One thing he did make his mind up about was not to bother to get up very early and cook everybody else’s wretched breakfast. The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he was going on any journey in the morning. As he lay in bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him:
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To find our long-forgotten gold.Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable dreams. It was long after the break of day, when he woke up.
Chapter 2. Roast Mutton
(Глава 2.
Up jumped Bilbo (Бильбо вскочил), and putting on his dressing-gown (и, надевая свой халат) went into the dining-room (отправился в столовую). There he saw nobody (там он никого не увидел), but all the signs (но /увидел/ все признаки) of a large and hurried breakfast (обильного и поспешного завтрака). There was a fearful mess in the room (в комнате был ужасный беспорядок; fear — страх), and piles of unwashed crocks in the kitchen (и кучи невымытых глиняных горшков на кухне). Nearly every pot and pan (почти что вся кухонная утварь: «горшки и кастрюли») he possessed (которыми он владел) seemed to have been used (казалось, была использована). The washing-up was so dismally real (мытье посуды представлялось таким угнетающе реальным) that Bilbo was forced to believe (что Бильбо был вынужден поверить в то, что) the party of the night before (прием гостей накануне вечером: «ночью») had not been part of his bad dreams (не был частью его дурных снов), as he had rather hoped (как он охотно надеялся). Indeed he was really relieved after all (на самом деле, он действительно почувствовал облегчение, в конце концов) to think that they had all gone without him (думая, что все они ушли без него), and without bothering to wake him up (и не потрудившись разбудить его) (“but with never a thank-you” he thought («но и без всяких тебе «спасибо», думал он)); and yet in a way (и все же, каким-то образом) he could not help feeling (он не мог не почувствовать себя; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) just a trifle disappointed (чуть-чуть: «всего лишь на пустяк» разочарованным). The feeling surprised him (это чувство удивило его).
dressing-gown ['dresan] fearful ['ff l] dismally ['dzml]
Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining — room. There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast. There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped. Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without him, and without bothering to wake him up (“but with never a thank-you” he thought); and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed. The feeling surprised him.
“Don’t be a fool, Bilbo Baggins (не будь дураком, Бильбо Бэггинс)!” he said to himself (сказал он сам себе), “thinking of dragons (думая о драконах) and all that outlandish nonsense (и всей той диковинной чепухе; outlandish — иностранный, заморский) at your age (в твоем-то возрасте)!” So he put on an apron (и
“My dear fellow (мой дорогой друг), ” said he, “whenever are you going to come (когда же вы собираетесь идти)? What about an early start (как же насчет того, чтобы отправиться рано)? — and here you are having breakfast (и вот вы здесь — завтракаете), or whatever you call it (или как вы это там еще называете), at half past ten (в половине одиннадцатого)! They left you the message (они оставили вам послание), because they could not wait (потому что они не могли ждать). ”
“What message (какое послание)?” said poor Mr. Baggins all in a fluster (сказал бедный мистер Бэггинс в смятении).
“Great Elephants (о Боже; elephant — слон)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), “you are not at all yourself this morning (да вы сами на себя не похожи: «вы не совсем вы сами» этим утром) — you have never dusted the mantelpiece (вы еще не вытерли пыль с каминной полки)!”
outlandish [at'laend] breeze [bri: z] elephant ['elfnt]
“Don’t be a fool, Bilbo Baggins!” he said to himself, “thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!” So he put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up. Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room. By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze. Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before. In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf.
“My dear fellow, ” said he, “whenever are you going to come? What about an early start? and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten! They left you the message, because they could not wait. ”
“What message?” said poor Mr. Baggins all in a fluster. “Great Elephants!” said Gandalf, “you are not at all yourself this morning — you have never dusted the mantelpiece!”
“What’s that got to do with it (причем тут это: «какое каминная полка имеет к этому отношение»)? I have had enough to do (у меня было достаточно чем заняться) with washing up for fourteen (моя посуду после четырнадцати /человек/)!”
“If you had dusted the mantelpiece (если бы вы вытерли пыль с каминной полки) you would have found this (вы бы нашли это) just under the clock (как раз под часами), ” said Gandalf, handing Bilbo a note (вручая Бильбо записку) (written, of course, on his own note-paper (написанную, конечно же, на его собственной бумаге для записей)).
This is what he read (вот что он прочитал): “Thorin and Company (Торин и Компания) to Burglar Bilbo greeting (приветствуют Взломщика Бильбо)!
For your hospitality our sincerest thanks (за ваше гостеприимство наши искреннейшие благодарности), and for your offer (и за ваше предложение) of professional assistance (профессиональной помощи) our grateful acceptance (наше признательное согласие; acceptance — принятие, прием, одобрение). Terms (условия): cash on delivery (оплата по выполнении; cash on delivery — уплата при доставке, наложенный платеж), up to and not exceeding (до /суммы/ равной и не превышающей) one fourteenth of total profits (одной четырнадцатой от общего дохода) (if any (если /таковой будет/); all traveling expenses guaranteed (все путевые издержки гарантированно оплачиваются; to travel — путешествовать, ездить) in any event (в любом случае); funeral expenses (похоронные издержки) to be defrayed by us (должны быть оплачены нами) or our representatives (или нашими представителями), if occasion arises (если таковой случай возникнет) and the matter is not otherwise arranged for (и если по этому поводу не были сделаны /покойником/ иные распоряжения).