Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
Then he went back (затем он направился назад) and crept in through the Front Gate (и заполз /на Гору/ через Главные Ворота) and routed out all the halls (и уничтожил всех, кто был в залах; to rout — разбивать наголову, обращать в бегство), and lanes (и переулках), and tunnels (и туннелях), alleys (аллеях), cellars (подвалах), mansions (особняках) and passages (и проходах). After that (после этого) there were no dwarves left alive inside (больше не осталось живых гномов внутри /Горы/), and he took all their wealth for himself (и он забрал себе все их богатство). Probably (возможно), for that is the dragons’ way (из-за того, что именно так принято у драконов; way — зд. уклад, обычай, привычка), he has piled it all up (он сложил это все вместе) in a great heap (в огромную кучу) far inside (/где-то/ глубоко внутри /Горы/), and sleeps on it for a bed (и спит
rout [rat] mansion ['maen n] ruin ['ru: n]
Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself. Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed. Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone. What goes on there now I don’t know for certain, but I don’t suppose anyone lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.
“The few of us (те немногие из нас) that were well outside (что были снаружи) sat and wept in hiding (сидели и рыдали в укрытии), and cursed Smaug (и проклинали Смауга); and there we were unexpectedly joined (и там к нам неожиданно присоединились) by my father and my grandfather (мой отец и мой дед) with singed beards (с опаленными бородами). They looked very grim (они выглядели очень мрачными/суровыми) but they said very little (но говорили они очень мало). When I asked how they had got away (когда я спросил, как они выбрались), they told me to hold my tongue (они велели мне придержать мой язык), and said that one day in the proper time (и сказали, что однажды, в нужное время) I should know (я узнаю). After that we went away (и после этого мы ушли), and we have had to earn our livings (и нам пришлось зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию) as best we could (в меру своих сил) up and down the lands (по всем землям; up and down — вверх и вниз, туда и сюда, везде), often enough (достаточно часто) sinking as low as blacksmith-work (опускаясь так низко, чтобы заниматься ремеслом кузнеца) or even coalmining (или даже добычей угля; coal — уголь). But we have never forgotten (но мы так никогда и не забыли) our stolen treasure (о нашем украденном сокровище). And even now (и даже теперь), when I will allow (когда я признаю; to allow — позволять, допускать) we have a good bit laid by (что у нас отложено достаточно) and are not so badly off (и мы не так уж и плохо обеспечены) ” — here Thorin stroked the gold chain (при этих словах: «здесь» Торин погладил золотую цепь) round his neck (на: «вокруг» своей шее) — “we still mean to get it back (мы все еще хотим вернуть его; to mean — намереваться; подразумевать), and to bring our curses home to Smaug (и привести наши проклятия Смаугу в действие; to bring smth. home to smb. — втолковать кому-либо что-либо) — if we can (если мы сможем).
curse [k: s] singe [snd] tongue [t] coal-mining ['klman]
“The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards. They looked very grim but they said very little. When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. But we have never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off” — here Thorin stroked the gold chain round his neck — “we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug — if we can.
“I have often wondered (я
“I did not ‘get hold of it, ’ (я вовсе не "овладел ею") I was given it (мне ее передали), ” said the wizard (сказал волшебник). “Your grandfather Thror was killed (ваш дед Трор был убит), you remember (как вы помните), in the mines of Moria (в копях Мории) by Azog the Goblin (Азогом Гоблином) —“
“Curse his name, yes (будь проклято его имя, да), ” said Thorin.
“And Thrain your father (и Трейн, ваш отец) went away on the twenty-first of April (ушел двадцать первого апреля), a hundred years ago (уж сто лет как тому назад) last Thursday (/как раз как исполнилось/ в прошлый четверг), and has never been seen by you since (и вы его больше не видели с тех пор) —“
“True, true (правда, правда), ” said Thorin. escape ['skep] private ['pravt] heir [e]
“I have often wondered about my father’s and my grandfather’s escape. I see now they must have had a private Side-door which only they knew about. But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir. ”
“I did not ‘get hold of it, ’ I was given it, ” said the wizard. “Your grandfather
Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin — “
“Curse his name, yes, ” said Thorin.
“And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since —“
“True, true, ” said Thorin.
“Well, your father gave me this (вот, ваш отец и передал это мне) to give to you (чтобы передать вам); and if I have chosen (и если я избрал) my own time and way (время и способ по своему усмотрению: «свое собственное время и способ») of handing it over (для передачи ее), you can hardly blame me (то вы вряд ли можете винить меня), considering the trouble (принимая во внимание те трудности) I had to find you (которые я испытал, чтобы найти вас). Your father could not remember his own name (ваш отец не мог вспомнить своего собственного имени) when he gave me the paper (когда он отдал мне эту бумагу), and he never told me yours (и он вовсе не сказал мне вашего имени); so on the whole (так что в общем и целом) I think (я думаю) I ought to be praised and thanked (меня бы следовало хвалить и благодарить). Here it is (вот она), ” said he handing the map to Thorin (сказал он, вручая карту Торину).
“I don’t understand (я не понимаю), ” said Thorin, and Bilbo felt (и Бильбо почувствовал; to feel) he would have liked to say the same (что ему тоже захотелось бы сказать то же самое). The explanation did not seem to explain (объяснение, как казалось, так ничего и не объяснило).
“Your grandfather (ваш дед), ” said the wizard slowly and grimly (сказал волшебник медленно и сурово), “gave the map to his son (отдал карту своему сыну) for safety (для сохранности; safe — надежный, безопасный) before he went to the mines of Moria (до того, как он ушел в копи Мории). Your father went away (ваш отец ушел) to try his luck (чтобы попытать своего счастья) with the map (с этой самой картой) after your grandfather was killed (после того, как ваш дед был убит); and lots of adventures (и множество приключений) of a most unpleasant sort he had (совершенно неприятного свойства перенес он), but he never got near the Mountain (но так никогда и не добрался близко к Горе). How he got there I don’t know (как он попал туда, я не знаю), but I found him a prisoner (но я нашел его /в качестве/ заключенного; to find) in the dungeons of the Necromancer (в подземной тюрьме /колдуна/ Некроманта). ”
praise [prez] prisoner ['prz n] necromancer ['nekrmaens]
“Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked. Here it is, ” said he handing the map to Thorin.