Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
As they sang (когда
magic ['maedk] fierce [fs] jealous ['dels] desire [d'za]
As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking — stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns. Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up — probably somebody lighting a wood-fire — and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.
He shuddered (он вздрогнул); and very quickly (и очень быстро) he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again (он стал обычным мистером Бэггинсом, из Бэг-энда, Под-Холмом, снова; bag — мешок, сума, Bag End — the end of a 'bag' = cul-de-sac = тупик, глухой переулок). He got up trembling (он поднялся, дрожа). He had less than half a mind (он был менее склонен; to have half a mind to do smth. — быть не прочь сделать что-либо) to fetch the lamp (пойти и принести лампу), and more than half a mind (и гораздо более склонен) to pretend to (притвориться, что /он пошел за лампой/), and go and hide behind the beer barrels in the cellar (а пойти и спрятаться за пивными бочками в погребе), and not come out again (и больше не выходить снова) until all the dwarves had gone away (до тех самых пор, пока все эти гномы не уберутся). Suddenly he found (внезапно он обнаружил) that the music and the singing had stopped (что музыка и пение остановились), and they were all looking at him (и что они все смотрели на него) with eyes shining in the dark (глазами, горящими в темноте).
“Where are you going (куда же вы идете)?” said Thorin, in a tone that seemed to show (таким тоном, который, казалось, показывал) that he guessed both halves (что он догадался о двух вариантах: «об обеих половинках») of the hobbit’s mind (мыслей хоббита).
“What about a little light (как насчет /добавить/ немножко огня)?” said Bilbo apologetically (сказал Бильбо извиняющимся тоном).
“We like the dark (мы любим темноту), ” said the dwarves (сказали гномы). “Dark for dark business (темнота для темных дел)! There are many hours before dawn (еще много часов перед рассветом = до рассвета). ”
trembling ['trembl] barrel ['baerl] cellar ['sel]
He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again. He got up trembling. He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark.
“Where are you going?” said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit’s mind.
“What about a little light?” said Bilbo apologetically.
“We like the dark, ” said the dwarves. “Dark for dark business! There are many hours before dawn. ”
“Of course (конечно)!” said Bilbo, and sat down in a hurry (сказал Бильбо и сел поспешно). He missed the stool (он сел мимо скамеечки; to miss — промахнуться, промазать) and sat in the fender (и сел на каминную решетку), knocking over the poker and shovel (опрокинув кочергу и совочек) with a crash (с треском).
“Hush (тише)!” said Gandalf. “Let Thorin speak (дайте Торину сказать)!”
And took a bow (и, раскланявшись: «взяв поклон») Thorin began (Торин начал).
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins (Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс)! We are now together (мы сейчас находимся все вместе) in the house of our friend (в доме нашего друга) and fellow conspirator (и сотоварища-заговорщика), this most excellent and audacious hobbit (этого самого прекрасного и отважного хоббита) — may the hair on his toes never fall out (да не выпадет никогда мех на его ногах: «на пальцах ног»)! all praise to his wine and ale (всяческая хвала его вину и элю)! —“
He paused for breath (он остановился, чтобы вдохнуть воздуха: «для дыхания») and for a polite remark from the hobbit (и для вежливого ответа со стороны хоббита; remark — замечание, пометка), but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins (но все эти комплименты совершенно не достигли своей цели с бедным Бильбо Бэггинсом; to be lost on smb. — пропасть даром для кого-то: «быть потерянным на ком-либо»), who was wagging his mouth in protest (который шевелил ртом в знак протеста) at being called audacious (что его назвали отважным) and worst of all fellow conspirator (и, что самое ужасное, сотоварищем-заговорщиком), though no noise came out (хотя никакого звука так и не вышло /изо рта/), he was so flummoxed (так он был сбит с толку). So Thorin went on (итак, Торин продолжал):