Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

But the dwarves only started to sing (но гномы только начали петь):

Chip the glasses (бейте стаканы; to chip — стругать, отбивать края) and crack the plates (и разбивайте тарелки; to crack — щелкать, расщеплять)!

Blunt the knives (затупляйте ножи) and bend the forks (и гните вилки)! That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс) —

Smash the bottles (разбивайте вдребезги бутылки) and burn the corks (и жгите пробки)!

Cut the cloth (режьте скатерти) and tread on the fat (и топчитесь на жиру, ступайте на жир)!

Pour the milk (разлейте молоко) on the pantry floor (на полу в кладовке)!

Leave the bones (оставьте кости) on the bedroom mat (на коврике в спальной)!

Splash the wine on every door (плесните вином на каждую дверь)!

Dump the crocks (свалите в кучу пробки от бутылок) in a boiling bowl (в кипящий котел);

Pound them up (разбейте на мелкие их кусочки) with a thumping pole (колотушкой; pole — столб, жердь; to thump — бить, наносить тяжелый удар);

And when you’ve finished (и когда вы закончите), if any are whole (и если что-то осталось целым),

Send them down the hall to roll (спустите это вниз по холму, чтобы покатилось)!

That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс)!

So, carefully (итак, осторожнее)! carefully with the plates (осторожнее с тарелками)!”

burn [b: n] tread [tred] pour [p: ] boiling ['bl]

But the dwarves only started to sing:

Chip the glasses and crack the plates! Blunt the knives and bend the forks! That’s what Bilbo Baggins hates — Smash the bottles and burn the corks! Cut the cloth and tread on the fat! Pour the milk on the pantry floor! Leave the bones on the bedroom mat! Splash the wine on every door! Dump the crocks in a boiling bawl; Pound them up with a thumping pole; And when you’ve finished, if any are whole, Send them down the hall to roll! That’s what Bilbo Baggins hates! So, carefully! carefully with the plates!”

And of course (и конечно же) they did none of these dreadful things (они не сделали ни одного из этих ужасных действий), and everything was cleaned (и все было вычищено) and put away safe (и убрано благополучно; safe — безопасный) as quick as lightning (с быстротой молнии: «так быстро, как молния»), while the hobbit was turning round and round (в то время как хоббит все поворачивался и поворачивался вокруг) in the middle of the kitchen (/стоя/ в середине кухни) trying to see what they were doing (пытаясь углядеть, что же это они делали). Then they went back (затем они отправились назад /в гостиную/), and found Thorin (и обнаружили Торина) with his feet on the fender (/сидящего у камина/, положив ноги на каминную решетку) smoking a pipe (и курящего трубку). He was blowing the most enormous smoke-rings (он выдыхал совершенно огромные кольца табачного дыма), and wherever he told one to go (и куда бы он не приказал кольцу двигаться), it went (оно туда и двигалось) — up the chimney (вверх по дымоходу), or behind the clock on the mantelpiece (или за часы на каминной полке), or under the table (или под стол), or round and round the ceiling (или все вокруг и вокруг потолка); but wherever it went (но куда бы оно ни двигалось) it was not quick enough (оно было не достаточно проворным) to escape Gandalf (чтобы избегнуть /колец/ Гэндальфа). Pop (пуф)! he sent a smaller smoke-ring (и он посылал меньшее колечко дыма) from his short clay-pipe (из своей короткой глиняной трубки) straight through each one of Thorin’s (прямо сквозь каждое кольцо, выпущенное Торином). The Gandalf’s smoke-ring would go green (затем дымное колечко Гэндальфа бледнело: «зеленело») and come back (и возвращалось назад) to hover over the wizard’s head (чтобы парить над головой волшебника). He had quite a cloud of them about him already (у него было уже их целое облачко вокруг него), and in the dim light (и в тусклом свете) it made him look strange and sorcerous (они придавали ему вид странный и колдовской). Bilbo stood still (Бильбо стоял, не двигаясь) and watched (и наблюдал) — he loved smoke-rings (он очень любил колечки дыма) — and then be blushed to think (и тогда он покраснел, подумав) how proud he had been yesterday morning (как он гордился вчера утром) of the smoke-rings (теми колечками табачного дыма) he had sent up the wind over The Hill (которые он пускал по ветру, за Холм).

“Now for some music (а теперь, давайте музыку)!” said Thorin. “Bring out the instruments (вытаскивайте инструменты)!”

lightning ['latn] blowing ['bl] chimney ['tmn] ceiling ['si: l] mantelpiece ['maentlpi: s] straight [stret] sorcerous ['s: s rs]

And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe. He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went — up the chimney, or behind the clock on the mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Pop! he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin’s. The Gandalf’s smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard’s head. He had quite a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and watched — he loved smoke-rings — and then he blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill.

“Now for some music!” said Thorin. “Bring out the instruments!”

Kili and Fili rushed for their bags (Кили и Фили побежали за своими сумками) and brought back little fiddles (и принесли /назад/ маленькие скрипочки); Dori, Nori, and Ori brought out flutes (Дори, Нори и Ори достали флейты) from somewhere inside their coats (откуда-то из-за пазухи: «из внутренностей своих пальто»); Bombur produced a drum from the hall (Бомбур принес из холла барабан; to produce — предъявлять, создавать); Bifur and Bofur went out too (Бифур и Бофур тоже вышли), and came back with clarinets (и вернулись с кларнетами) that they had left among the walking-sticks (которые они до этого оставили среди тростей). Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch (извините, я оставил свой /инструмент/ у крыльца)!”

“Just bring mine in with you (принесите и мой тоже с собой), ” said Thorin. They came back (они вернулись) with viols as big as themselves (с виолами, такими же большими, как и они сами), and with Thorin’s harp (и с арфой Торина) wrapped in a green cloth (завернутую в зеленое сукно). It was a beautiful golden harp (это была прекрасная золотистая арфа), and when Thorin struck it (и когда Торин ударил по ее /струнам/) the music began all at once (музыка зазвучала: «началась» внезапно), so sudden and sweet (такая неожиданная и сладкая) that Bilbo forgot everything else (что Бильбо забыл обо всем другом), and was swept away (и его унесло: «был унесен»; to sweep — мести, сметать) into dark lands under strange moons (в неизведанные земли под странными лунами; dark — темный; неясный), far over The Water (далеко по ту сторону Воды) and very far from his hobbit-hole under The Hill (и очень уж далеко от его хоббитовской норы под Холмом).

fiddle ['fdl] flute [flu: t] drum [drm] clarinet [klaer'net] viol ['val] harp [h: p]

Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back

with clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch!”

“Just bring mine in with you, ” said Thorin. They came back with viols as big as themselves, and with Thorin’s harp wrapped in a green cloth. It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.

The dark came into the room (темнота проникла в комнату) from the little window (сквозь маленькое окошко) that opened in the side of The Hill (которое открывалось на склоне: «стороне» Холма); the firelight flickered (огонь в камине вспыхивал и гас) — it was April (стоял: «был» апрель) — and still they played on (и они все еще продолжали играть), while the shadow of Gandalf’s beard (в то время, как тень от бороды Гэндальфа) wagged against the wall (раскачивалась на стене; against — против, напротив). The dark filled all the room (темнота заполнила всю комнату), and the fire died down (и огонь потух; to die — умирать; to die down — утихать), and the shadows were lost (и тени исчезли; to lose (lost) — терять), and still they played on (и они все еще продолжали играть). And suddenly first one and then another (и внезапно, сначала один, а затем другой) began to sing (начали петь) as they played (пока они играли), deep-throated singing of the dwarves (глубоким горловым пением гномов) in the deep places of their ancient homes (/которым они поют/ в глуши: «расположенных в глубине местах» своих древних обиталищ); and this is like a fragment of their song (и это похоже на фрагмент их песни), if it can be like their song (если он может быть похож на их песню) without their music (без их музыки).

Популярные книги

Последний реанорец. Том IV

Павлов Вел
3. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Последний реанорец. Том IV

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Замыкающие

Макушева Магда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Замыкающие

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг

Рус Дмитрий
3. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
9.36
рейтинг книги
Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия