Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“Lots (в огромном количестве)!” Bilbo found himself answering (неожиданно для себя отвечал Бильбо), to his own surprise (к своему собственному удивлению); and he found himself scuttling off (и он, к собственному удивлению, поспешно побежал), too (к тому же), to the cellar to fill a pint beer — mug (в погреб, чтобы наполнить пивную кружку объемом в пинту; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих тел = 0, 57 литра), and to the pantry (и в кладовую) to fetch two beautiful round seed-cakes (чтобы принести два прекрасных круглых кекса с тмином) which he had baked that afternoon (которые

он испек тем же днем) for his after-supper morsel (для своего лакомого перекуса после ужина; morsel — маленький кусочек /пищи/; легкая закуска).

prefer [pr'f: ] horrible ['hrb l] breath [bre] morsel ['m: s l]

“Thank you!” said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he — as the host: he knew his duty and stuck to it however painful — he might have to go without.

“Come along in, and have some tea!” he managed to say after taking a deep breath.

“A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir, ” said Balin with the white beard. “But I don’t mind some seed-cake, if you have any. ”

“Lots!” Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.

When he got back (когда он вернулся назад) Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (Балин и Двалин разговаривали, сидя за столом, как старые друзья) (as a matter of fact they were brothers (на самом-то деле они были братья)). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them (Бильбо плюхнул пиво и кекс перед ними /на стол/), when loud came a ring at the bell again (когда снова раздался громкий звон колокольчика), and then another ring (а затем и другой звон).

“Gandalf for certain this time (точно уж Гэндальф на этот раз), ” he thought as he puffed along the passage (думал он, пока пыхтел /и шагал/ по проходу). But it was not (но это был не он). It was two more dwarves (это было еще двое гномов), both with blue hoods (оба в синих капюшонах), silver belts (с серебряными ремнями), and yellow beards (и желтыми бородами); and each of them carried a bag of tools and a spade (и каждый из них нес по мешку с инструментами и по лопате). In they hopped (они шмыгнули внутрь), as soon as the door began to open (/сразу/, как только дверь начала открываться) — Bilbo was hardly surprised at all (Бильбо уже был едва ли удивлен = и не удивлен почти; hardly — едва ли, вряд ли; почти не).

“What can I do for you, my dwarves (чем я могу вам помочь, /любезные/ мои гномы)?” he said (сказал он). “Kili at your service (Кили, к вашим услугам)!” said the one (сказал

один). “And Fili (и Фили)!” added the other (добавил другой); and they both swept off their blue hoods and bowed (и они оба широким жестом сняли свои синие капюшоны и раскланялись; to sweep (swept) — мести).

“At yours and your family’s (к вашим /услугам/ и /услугам/ ваших семейств)!” replied Bilbo (ответил Бильбо), remembering his manners this time (помня о своих манерах на этот раз).

“Dwalin and Balin here already, I see (Двалин и Балин уже здесь, я так вижу), ” said Kili (сказал Кили). “Let us join the throng (давайте присоединимся к компании; throng — толчея, толпа, куча)!”

plump [plmp] puff [pf] dwarf [dw: f] bow [ba] throng [r]

When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.

“Gandalf for certain this time, ” he thought as he puffed along the passage. But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In they hopped, as soon as the door began to open — Bilbo was hardly surprised at all.

“What can I do for you, my dwarves?” he said. “Kili at your service!” said the one. “And Fili!” added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed.

“At yours and your family’s!” replied Bilbo, remembering his manners this time.

“Dwalin and Balin here already, I see, ” said Kili. “Let us join the throng!”

“Throng (компания)!” thought Mr. Baggins (подумал мистер Бэггинс). “I don’t like the sound of that (мне не нравится как это звучит; sound — звук). I really must sit down for a minute (мне действительно необходимо присесть на минутку) and collect my wits (и собраться с мыслями; wits — ум, разум), and have a drink (и выпить чего-нибудь). ”

He had only just had a sip (он только и выпил один глоточек) in the corner (/сидя/ в углу), while the four dwarves sat around the table (в то время, как четверо гномов сидели вокруг стола), and talked about mines and gold (и разговаривали о рудниках и золоте) and troubles with the goblins (и проблемах с гоблинами), and the depredations of dragons (и опустошительных налетах драконов), and lots of other things which he did not understand (и кучах других вещей, которых он не понимал), and did not want to (и не хотел понимать), for they sounded much too adventurous (из-за того, что они звучали очень уж рискованно) — when (когда), ding-dong-a-ling-dang («динь-дон-и-линь-дан»), his bell rang again (снова зазвенел его колокольчик), as if some naughty little hobbit-boy (словно какой-то шаловливый маленький хоббит-мальчик) was trying to pull the handle off (пытался оторвать ручку).

Поделиться:
Популярные книги

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Новая мама в семье драконов

Смертная Елена
2. В доме драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Новая мама в семье драконов

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Звезда Чёрного Дракона

Джейн Анна
2. Нежеланная невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.40
рейтинг книги
Звезда Чёрного Дракона

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник