Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“We are met to discuss our plans (мы собрались, чтобы обсудить наши планы), our ways (наши методы; way — путь, дорога), means (способы), policy (хитрости; policy — политика, система) and devices (и приемчики; device — способ; затея, уловка; устройство). We shall soon before the break of day (вскоре, до восхода солнца, мы) start on our long journey (отправимся в наше долгое путешествие), a journey from which some of us (в путешествие, из которого, некоторые из нас), or perhaps all of us (или, возможно, все из нас) (except our friend and counsellor (за исключением нашего друга и советника), the ingenious wizard Gandalf (искусного волшебника Гэндальфа)) may never return (могут никогда не вернуться). It is a solemn moment (это торжественный момент). Our object is (наша цель; object — предмет, объект; цель), I take it (я так понимаю), well known to us all (хорошо известна нам всем). To the estimable Mr. Baggins (для достойного уважения мистера Бэггинса), and perhaps to one or two of the younger dwarves (и для одного-двух более молодых гномов) (I think I should be right (я думаю, что буду прав) in naming Kili and Fili, for instance (назвав
fender ['fend] shovel ['v l] conspirator [kn'sprt] audacious [: 'des] counsellor ['kans l] ingenious [n'di: ns]
“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
“Hush!” said Gandalf. “Let Thorin speak!” And this is bow Thorin began.
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are not together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit — may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale! — “
He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on:
“We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation —“
This was Thorin’s style (вот такой стиль был у Торина). He was an important dwarf (он был важный гном). If he had been allowed (если бы ему позволили), he would probably have gone on like this (он, возможно, продолжал бы в таком духе) until he was out of breath (до тех пор, пока он совсем бы не запыхался: «задохнулся»), without telling anyone there (не говоря никому из собравшихся: «там») anything that was not known already (ничего, что не было уже до этого известно). But he was rudely interrupted (но его грубо прервали: «он был грубо прерван»). Poor Bilbo couldn’t bear it any longer (бедный Бильбо не мог этого больше выносить; long — долго, длительно). At may never return (при /фразе/ "могут никогда не вернуться") he began to feel (он начал чувствовать, что) a shriek coming up inside (пронзительный крик поднимается к горлу: «вверх» внутри него), and very soon it burst out (и что очень скоро он вырвался наружу; to burst — взрываться, лопаться) like the whistle of an engine (как гудок: «свисток» паровоза) coming out of a tunnel (выходящего из туннеля). All the dwarves sprang on (все гномы вскочили с мест) knocking over the table (опрокинув стол). Gandalf struck a blue light (Гэндальф зажег синий свет; to strike (stuck, stricken) — ударять, бить) on the end of his magic staff (на конце своего волшебного посоха), and in its firework glare (и в его переливающимся: «как у фейерверка» ослепительном блеске) the poor little hobbit could be seen (можно было увидеть бедного маленького хоббита) kneeling on the hearth-rug (стоящего на коленях, на коврике перед камином), shaking like a jelly that was melting (трясясь словно желе, которое тает). Then he fell flat on the floor (затем он упал плашмя на пол), and kept on calling out (и продолжал выкрикивать) “struck by lightning (молния ударила), struck by lightning (молния ударила)!” over and over again (одно и тоже снова и снова); and that was all (и это было все, чего) they could get out of him (они могли добиться от него; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать) for a long time (долгое время). So they took him (и тогда они взяли его) and laid him out of the way (и уложили его, чтобы не мешал: «с дороги») on the drawing-room sofa (на диван в гостиной) with a drink at his elbow (/поставили/ стаканчик напитка под рукой; elbow — локоть), and they went back to their dark business (и они вернулись назад, к своему темному делу).
allow ['la] interrupted [nt'rptd] engine ['endn]
This was Thorin’s style. He was an important dwarf. If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there anything that was not known already. But he was rudely interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang on knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the floor, and kept on calling out “struck by lightning, struck by lightning!” over and over again; and that was all they could get out of him for a long time. So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.
“Excitable little fellow (легко возбудимый паренек: «малыш»), ” said Gandalf, as they sat down again (сказал Гэндальф, когда они снова расселись). “Gets funny queer fits (случаются забавные странные припадки), but he is one of the best (но он — один из самых лучших), one of the best (один из самых лучших) — as fierce as a dragon in a pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную минуту; pinch — щипок; тяготы, чрезвычайные обстоятельства). ”
If you have ever seen a dragon in a pinch (если вы когда-нибудь видели дракона в трудную минуту), you will realise (то вы ясно представите себе) that this was only poetical exaggeration (что это было лишь поэтическое преувеличение) applied to any hobbit (применительно к любому хоббиту), even to Old Took’s great-granduncle Bullroarer (даже к прадядюшке Старого Тука /по имени/ Трещотка; bull — бык; roarer — горлопан, крикун), who was so huge (который был такой огромный) (for a hobbit (для хоббита)) that he could ride a horse (что мог ездить верхом на лошади). He charged the ranks of the goblins of Mount Gram (он набросился на шеренги гоблинов из Маунт—Грэма; to charge — нагружать, обременять; /воен. / атаковать) in the Battle of the Green Fields (в Битве на Зеленых Полях), and knocked their king Golfimbul’s head (и сшиб голову их короля Гольфимбуля) clean off (подчистую) with a wooden club (деревянной дубинкой). It sailed a hundred yards through the air (она пролетела сотню ярдов по воздуху; to sail — плыть /под парусом/, парить) and went down a rabbit hole (и опустилась в кроличью нору), and in this way the battle was won (и таким образом эта битва была выиграна; to win — выигрывать) and the game of Golf invented (и игра в Гольф была изобретена) at the same moment (в тот же самый момент).
excitable [k'satb l] exaggeration [zaed're n] invent [n'vent]
“Excitable little fellow, ” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best — as fierce as a dragon in a pinch. ”
If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great — granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Golfimbul’s head clean off with a wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.
In the meanwhile, however (тем временем, однако), Bullroarer’s gentler descendant (более кроткий потомок Трещотки) was reviving in the drawing — room (приходил в себя в гостиной). After a while and a drink (спустя какое-то время, и /выпив/ стаканчик) he crept nervously (он нервозно прокрался) to the door of the parlour (к двери небольшого зала). This is what he heard (и вот что он услышал), Gloin speaking (говорил Глойн):
“Humph (хм)!” (or some snort (или другое какое фырканье) more or less like that (более или менее похожее на это)). “Will he do, do you think (подойдет ли он, как вы думаете)? It is all very well for Gandalf to talk (легко Гэндальфу говорить; it's all very well — это все очень хорошо = /ирон. / легко сказать) about this hobbit being fierce (о том, что этот хоббит свирепый), but one shriek like that (но одного пронзительного крика, подобного этому) in a moment of excitement (в момент возбуждения) would be enough (будет достаточно) to wake the dragon (чтобы разбудить дракона) and all his relatives (и всех его сородичей: «родственников»), and kill the lot of us (и убить всех нас скопом). I think (мне кажется) it sounded more like fright (он звучал больше как /крик/ испуга) than excitement (а не возбуждения)! In fact (на самом-то деле), if it had not been for the sign on the door (если бы не тот самый знак на двери), I should have been sure (я был бы полностью уверен) we had come to the wrong house (что мы пришли в не тот дом; wrong — неправильный, ошибочный). As soon as I clapped eyes on the little fellow (как только я увидел этого коротышку: «малыша»; toclap—хлопать) bobbing and puffing on the mat (подпрыгивающего и пыхтящего на коврике /у двери/), I had my doubts (я засомневался: «имел свои сомнения»). He looks more like a grocer (он больше похож: «выглядит как» на бакалейщика) — than a burglar (чем на ночного грабителя)!”
descendant [d'sendnt] nervous ['n: vs] parlour ['p: l] doubt [dat]
In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking:
“Humph!” (or some snort more or less like that). “Will he do, do you think? It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like fright than excitement! In fact, if it bad not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer than a burglar!”
Then Mr. Baggins turned the handle and went in (тогда-то мистер Бэггинс повернул ручку /двери/ и вошел). The Took side had won (порода Тука одержала победу; side—сторона). He suddenly felt (он внезапно почувствовал) he would go without bed and breakfast (что он обойдется без сна и еды: «кровати и завтрака») to be thought fierce (чтобы о нем думали, как о свирепом). As for little fellow bobbing on the mat (что же касается /фразы о/ коротышке, прыгающем на коврике) it almost made him really fierce (то она почти что сделала его на самом деле свирепым = разгневала его). Many a time afterwards (много раз в последствии) the Baggins part (Бэггинсова часть /хоббита/) regretted what he did now (пожалела о том, что он сделал сейчас), and he said to himself (и он говорил себе): “Bilbo, you were a fool (Бильбо, ты был дураком); you walked right in (ты вошел прямо в /это дело/) and put your foot in it (и сам же сел в калошу; to put one's foot in /into/ it — сплоховать, попасть впросак: «сунуть свою ногу в это»). ”