Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“Yes, lots (да, кучи), ” said Bilbo, before he remembered (до того, как он вспомнил) not to give his friends away (что не надо выдавать своих друзей).
“No, none at all, not one (нет, совсем никого, ни одного), ” he said immediately afterwards (сказал он немедленно после этого).
“What d’yer mean (что ты имеешь в виду; d’yer = do you)?” said Bert, holding him right away up (сказал Берт, держа его теперь правильной стороной вверх), by the hair this time (в этот раз за волосы).
“What I say (что я говорю), ” said Bilbo gasping (сказал Бильбо, задыхаясь). “And please don’t cook me, kind sirs (и
furry ['f: r] toe [t] immediately ['mi: dtl] afterwards [': ftwdz]
“P’raps there are more like him round about, and we might make a pie, ” said Bert. “Here you, are there any more of your sort a-sneakin’ in these here woods, yer nassty little rabbit, ” said he looking at the hobbit’s furry feet; and he picked him up by the toes and shook him.
“Yes, lots, ” said Bilbo, before he remembered not to give his friends away. “No, none at all, not one, ” he said immediately.
“What d’yer mean?” said Bert, holding him right away up, by the hair this time.
“What I say, ” said Bilbo gasping. “And please don’t cook me, kind sirs! I am a good cook myself, and cook better than I cook, if you see what I mean. I’ll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you won’t have me for supper. ”
“Poor little blighter (ах ты несчастный бедняжка), ” said William. He had already had as much supper (он уже съел так много на ужин) as he could hold (как только мог выдержать/удержать); also he had had lots of beer (также он выпил много пива). “Poor little blighter (несчастный бедняжка)! Let him go (отпустите его)!”
“Not till he says (нет, пока он не скажет) what he means (что он имел в виду) by lots (под "кучи") and none at all (и "совсем никого"), ” said Bert. “I don’t want to have me throat cut (я не хочу, чтобы мне горло перерезали) in me sleep (во сне; in me sleep = in my sleep). Hold his toes in the fire (буду держать его ноги в огне), till he talks (пока он не заговорит)!”
“I won’t have it (я этого не потерплю), ” said William. “I caught him anyway (это я его поймал, в любом случае). ”
“You’re a fat fool, William (ты жирный дурак, Вильям), ” said Bert, “as I’ve said afore this evening (как я уже сказал раньше этим вечером). ”
“And you’re a lout (а ты — деревенщина; lout — неуклюжий, нескладный, неотесанный, невоспитанный человек, деревенщина)!”
“And I won’t take that from you (я не потерплю этого от тебя), Bill Huggins (Билл Хаггинс), ” says Bert (говорит Берт), and puts his fist in William’s eye (и бьет/заехал своим кулаком в глаз Вильяму).
blighter ['blat] throat [rt] afore ['f: ] lout [lat]
“Poor little blighter, ” said William. He had already had as much supper as he could hold; also he had had lots of beer. “Poor little blighter! Let him go!”
“Not till he says what he means by lots and none at all, ” said Bert. “I don’t want to have me throat cut in me sleep. Hold his toes in the fire, till he talks!”
“I won’t have it, ” said William. “I caught him anyway. ”
“You’re a fat fool, William, ” said Bert, “as I’ve said afore this evening. ” “And you’re a lout!”
“And I won’t take that from you. Bill Huggins, ” says Bert, and puts his fist in William’s eye.
Then there was a gorgeous row (и
gorgeous [': ds] scramble ['skraemb l] applicable ['plkb l]
Then there was a gorgeous row. Bilbo had just enough wits left, when Bert dropped him on the ground, to scramble out of the way of their feet, before they were fighting like dogs, and calling one another all sorts of perfectly true and applicable names in very loud voices. Soon they were locked in one another’s arms, and rolling nearly into the fire kicking and thumping, while Tom whacked at then both with a branch to bring them to their senses and that of course only made them madder than ever.
That would have been the time for Bilbo to have left (это было как раз самое время для Бильбо, чтобы уйти). But his poor little feet (но его бедные маленькие ножки) had been very squashed (были сильно расплющены) in Bert’s big paw (в огромной лапище Берта), and he had no breath in his body (и он совершенно не дышал: «у него в теле не было дыхания»), and his head was going round (и его голова кружилась); so there he lay for a while panting (и так лежал он там какое-то время, задыхаясь), just outside the circle of firelight (как раз за пределами круга света, исходящего от костра).