Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“Curse it! curse it! curse it!” hissed Gollum. “Curse the Baggins! It’s gone! What has it got in its pocketses? Oh we guess, we guess, my precious. He’s found it, yes he must have. My birthday-present. ”
Bilbo pricked up his ears. He was at last beginning to guess himself. He hurried a little, getting as close as he dared behind Gollum, who was still going quickly, not looking back, but turning his head from side to side, as
Bilbo could see from the faint glimmer on the walls.
“My birthday-present! Curse it! How did we lose it, my precious? Yes, that’s it. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker. That’s it. Curse it! It slipped from us, after all these ages and ages! It’s gone, gollum. ”
Suddenly Gollum sat down and began to weep, a whistling and gurgling sound horrible to listen to. Bilbo halted and flattened himself against the tunnel-wall. After a while Gollum stopped weeping and began to talk. He seemed to be having an argument with himself.
“It’s no good going back there to search, no. We doesn’t remember all the places we’ve visited. And it’s no use. The Baggins has got it in its pocketses; the nassty noser has found it, we says. ”
“We guesses, precious, only guesses (мы
“It said so, yes (оно так и сказало, да); but it’s tricksy (но оно хитрое; trick — обман, хитрость, уловка). It doesn’t say what it means (оно не говорит, что это значит). It won’t say what it’s got in its pocketses (оно не скажет, что у него в кармашках). It knows (оно знает). It knows a way in (он знает путь сюда: «внутрь»), it must know a way out, yes (оно должен знать дорогу отсюда: «наружу»). It’s off to the back-door (оно ушел к задней двери). To the back-door, that’s it (к задней двери, вот что /мы сделаем/; that’s it — вот именно). ” “The goblinses will catch it then (гоблинсы поймают его там). It can’t get out that way, precious (он не сможет выбраться тем путем, драгоценный). ”
“Ssss, sss, gollum (ссс, ссс, голлум)! Goblinses (гоблинсы)! Yes, but if it’s got the present (да, но если у него наш подарок), our precious present (наш драгоценный подарок), then goblinses will get it, gollum (тогда гоблинсы получат его, голлум)! They’ll find it (они найдут его), they’ll find out what it does (они поймут, что оно может делать). We shan’t ever be safe again, never, gollum (мы никогда больше не будем в безопасности, никогда, голлум)! One of the goblinses will put it on (один из гоблинсов наденет его), and then no one will see him (и никто его не увидит). He’ll be there but not seen (он будет там же, но его нельзя будет увидеть). Not even our clever eyeses will notice him (даже наши умные глаззки не заметят его); and he’ll come creepsy and tricksy (и он подойдет крадучись и хитренько; creepsy = creepy, tricksy = tricky) and catch us, gollum, gollum (и поймает нас, голлум, голлум)!”
squeeze [skwi: z] back door [baek'd: ] notice ['nts]
“We guesses, precious, only guesses. We can’t know till we find the nassty creature and squeezes it. But it doesn’t know what the present can do, does it? It’ll just keep it in its pocketses. It doesn’t know, and it can’t go far. It’s lost itself, the nassty nosey thing. It doesn’t know the way out It said so. ”
“It said so, yes; but it’s tricksy. It doesn’t say what it means. It won’t say what it’s got in its pocketses. It knows. It knows a way in, it must know a way out, yes. It’s off to the back-door. To the back-door, that’s it. ”
“The goblinses will catch it then. It can’t get out that way, precious. ”
“Ssss, sss, gollum! Goblinses! Yes, but if it’s got the present, our precious present, then goblinses will get it, gollum! They’ll find it, they’ll find out what it does. We shan’t ever be safe again, never, gollum! One of the goblinses will put it on, and then no one will see him. He’ll be there but not seen. Not even our clever eyeses will notice him; and he’ll come creepsy and tricksy and catch us, gollum, gollum!”
“Then let’s stop talking, precious (тогда
shambling ['aembl] cautious ['k: s] invisible [n'vzb l]
“Then let’s stop talking, precious, and make haste. If the Baggins has gone that way, we must go quick and see. Go! Not far now. Make haste!” With a spring Gollum got up and started shambling off at a great pace. Bilbo hurried after him, still cautiously, though his chief fear now was of tripping on another snag and falling with a noise. His head was in a whirl of hope and wonder. It seemed that the ring he had was a magic ring: it made you invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but it was hard to believe that he really had found one, by accident. Still there it was: Gollum with his bright eyes had passed him by, only a yard to one side. On they went, Gollum flip-flapping ahead, hissing and cursing; Bilbo behind going as softly as a hobbit can. Soon they came to place where, as Bilbo had noticed on the way down, side-passages opened, this way and that. Gollum began at once to count them.
“One left, yes (один налево, да). One right, yes (один направо, да). Two right, yes, yes (два справа, да, да). Two left, yes, yes (два слева, да, да). ” And so on and on (и так далее, и так далее).
As the count grew (когда счет увеличился: «вырос») he slowed down (он замедлил ход), and he began to get shaky and weepy (и он начал становиться неуверенным и плаксивым; shaky — шаткий, нетвердый, трясущийся; to shake — трясти (сь); to weep — плакать); for he was leaving the water further and further behind (так как он оставлял воду все дальше и дальше позади себя), and he was getting afraid (и он начинал бояться). Goblins might be about (гоблины могли быть где-то поблизости), and he had lost his ring (а он потерял свое кольцо). At last he stopped by a low opening (наконец он остановился у низкого отверстия), on their left as they went up (с левой стороны по ходу движения).