Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

in vain (разыскивая и пытаясь найти /кольцо/ — и все напрасно).

“Where is it (где оно)? Where iss it (где оно)?” Bilbo heard him crying (Бильбо слышал, как тот кричит). “Losst it is, my precious, lost, lost (потеряно, мой драгоценный, потеряно, потеряно)! Curse us and crush us (черт нас побери и чтоб нам лопнуть; to crush — давить, мять), my precious is lost (мой драгоценный, оно потеряно)!”

“What’s the matter (в чем дело)?” Bilbo called (позвал/выкрикнул Бильбо). “What have you lost (что ты потерял; to lose)?”

“It mustn’t ask us (он не должен спрашивать нас), ” shrieked Gollum (завопил Голлум). “Not its business, no, gollum (это

не его дело, нет, голлум)! It’s losst, gollum, gollum, gollum (оно потеряно, голлум, голлум, голлум). ”

heard [h: d] alone ['ln] screech [skri: t]

That is what was in his wicked little mind, as he slipped suddenly from Bilbo’s side, and flapped back to his boat, and went off into the dark. Bilbo thought he had heard the last of him. Still he waited a while; for he had no idea how to find his way out alone.

Suddenly he heard a screech. It sent a shiver down his back. Gollum was cursing and wailing away in the gloom, not very far off by the sound of it. He was on his island, scrabbling here and there, searching and seeking in vain.

“Where is it? Where iss it?” Bilbo heard him crying. “Losst it is, my precious, lost, lost! Curse us and crush us, my precious is lost!”

“What’s the matter?” Bilbo called. “What have you lost?”

“It mustn’t ask us, ” shrieked Gollum. “Not its business, no, gollum! It’s losst, gollum, gollum, gollum. ”

“Well, so am I (ну, и я тоже /потерялся/), ” cried Bilbo (закричал Бильбо), “and I want to get unlost (и я хочу найтись: «стать непотерянным»). And I won the game (и я выиграл эту игру; to win), and you promised (и ты обещал). So come along (и значит, иди сюда)! Come and let me out (иди, и выпусти меня), and then go on with your looking (и потом продолжай свои поиски)!”

Utterly miserable as Gollum sounded (хотя /вопли/ Голлума и звучали совершенно несчастными), Bilbo could not find much pity in his heart (Бильбо не мог найти много сострадания в своем сердце), and he had a feeling (и у него было такое чувство) that anything Gollum wanted so much (то все, чего бы ни хотел Голлум так сильно) could hardly be something good (вряд ли могло бы быть чем-то хорошим).

“Come along (пойдем)!” he shouted (закричал он).

“No, not yet, precious (нет, не сейчас, драгоценный)!” Gollum answered (ответил Голлум). “We must search for it, it’s lost, gollum (мы должны искать его, оно потеряно, голлум). ”

“But you never guessed my last question (но ты же так и не отгадал мою последнюю загадку; question — вопрос), and you promised (и ты обещал), ” said Bilbo.

“Never guessed (не угадал)!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom (затем внезапно, из темноты) came a sharp hiss (раздался резких свист).

“What has it got in its pocketses (что у него в его кармашках)? Tell us that (скажи нам это). It must tell first (он должен сначала сказать). ” As far as Bilbo knew (насколько было известно Бильбо), there was no particular reason (не было никакой особой причины) why he should not tell (почему бы ему и не сказать). Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his (умишко Голлума сделал такое предположение быстрее, чем ум /Бильбо/; to jump — прыгать); naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing (естественно, так как Голлум предавался размышлениям об этой одно вещи долгие годы), and he was always afraid of its being stolen (и он всегда боялся, что ее украдут; to steal (stole, stolen) ). But Bilbo was annoyed at the delay (но Бильбо уже раздражала задержка). After all, he had won the game (в конце концов, он ведь

выиграл игру), pretty fairly (довольно честно), at a horrible risk (и с ужасным риском).

“Answers were to be guessed not given (ответы надо было угадать, а не получить), ” he said.

along ['l] utterly ['tl] particular [p'tkjl]

“Well, so am I, ” cried Bilbo, “and I want to get unlost. And I won the game, and you promised. So come along! Come and let me out, and then go on with your looking!”

Utterly miserable as Gollum sounded, Bilbo could not find much pity in his heart, and he had a feeling that anything Gollum wanted so much could hardly be something good.

“Come along!” he shouted.

“No, not yet, precious!” Gollum answered. “We must search for it, it’s lost, gollum. ”

“But you never guessed my last question, and you promised, ” said Bilbo. “Never guessed!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom came a sharp hiss. “What has it got in its pocketses? Tell us that. It must tell first. ”

As far as Bilbo knew, there was no particular reason why he should not tell. Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his; naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing, and he was always afraid of its being stolen. But Bilbo was annoyed at the delay. After all, he had won the game, pretty fairly, at a horrible risk.

“Answers were to be guessed not given, ” he said.

“But it wasn’t a fair question (но это был не честный вопрос), ” said Gollum. “Not a riddle, precious, no (не загадка, драгоценный, нет). ”

“Oh well (ну хорошо), if it’s a matter of ordinary questions (если дело в обычных вопросах), ” Bilbo replied (ответил Бильбо), “then I asked one first (тогда я первый задал тебе один). What have you lost (что ты потерял)? Tell me that (скажи мне это)!”

“What has it got in its pocketses (что же у него в его кармашках)?” The sound came hissing louder and sharper (звук шипел все громче и резче), and as he looked towards it (и когда он взглянул в его направлении), to his alarm (к своей тревоге) Bilbo now saw two small points of light (Бильбо теперь увидел две маленькие точки света) peering at him (уставившихся на него). As suspicion grew in Gollum’s mind (по мере того, как подозрение назревало: «росло» в уму Голлума), the light of his eyes burned with a pale flame (свет его глаз горел бледным пламенем).

“What have you lost (что ты потерял)?” Bilbo persisted (настаивал Бильбо). But now the light in Gollum’s eyes had become a green fire (но теперь, свет в глазах Голлума стал уже зеленым огнем), and it was coming swiftly nearer (и он быстро приближался). Gollum was in his boat again (Голлум снова был в своей лодке), paddling wildly back to the dark shore (гребя дико назад к темному берегу); and such a rage of loss and suspicion was in his heart (и такая ярость потери и подозрения была в его сердце) that no sword had any more terror for him (что никакой меч уже не был таким уже ужасным для него: «не имел ужаса для него»). Bilbo could not guess (Бильбо не мог предположить) what had maddened the wretched creature (что же довело до бешенства это несчастное существо), but he saw that all was up (но он понял: «увидел», что все было кончено), and that Gollum meant to murder him (и что Голлум намеревается убить его) at any rate (в любом случае). Just in time he turned (как раз во время он повернулся) and ran blindly back (и побежал вслепую назад; to run) up the dark passage (вверх по темному проходу) down which he had come (вниз по которому он пришел сюда), keeping close to the wall (держась близко к стене) and feeling it with his left hand (и держался: «трогая» за нее своей левой рукой).

Поделиться:
Популярные книги

Дайте поспать! Том III

Матисов Павел
3. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том III

Путь Чести

Щукин Иван
3. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Путь Чести

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Гром над Академией. Часть 2

Машуков Тимур
3. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.50
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 2