Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
decent ['di: s nt] ticklish ['tkl] bewitchment [b'wtmnt]
“I must see if I can’t find a more or less decent giant to block it up again, ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all. ”
As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell he realized what had happened. In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and worked up the best magic he could in the shadows.
“A very ticklish business, it was, ” he said. “Touch and go!” But, of course, Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even the hobbit had never forgotten the magic fire works at Old Took’s midsummer-eve parties, as you remember). The rest we all know — except that Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the lower gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well known to anybody who was acquainted with this part of the mountains; but it took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction.
“They made that gate ages ago (они
“We must be getting on at once (мы должны продолжать путь немедленно), now we are a little rested (теперь, когда мы уже слегка отдохнули), ” he said. “They will be out after us in hundreds (они бросятся за нами сотнями) when night comes on (когда наступит ночь); and already shadows are lengthening (а тени уже удлиняются). They can smell our footsteps (они смогут разнюхать наши шаги) for hours and hours after we have passed (еще долгие и долгие часы после того, как мы пройдем). We must be miles on before dusk (мы должны уйти на /многие/ мили вперед до сумерек). There will be a bit of moon (кусочек луны будет /виден/), if it keeps fine (если погода останется такой же хорошей; to keep — держать, хранить, сохраняться), and that is lucky (и это везенье: «удачно»). Not that they mind the moon much (не то что бы они /гоблины/ уж очень боятся луны: «гоблины, правда, не очень-то боятся луны»; to mind — возражать; беспокоиться, беречься), but it will give us a little light to steer by (но она даст нам немного света, чтобы не сбиться с пути; to steer — править рулем, управлять; следовать, идти /по определенному курсу/). ”
damage ['daemd] lengthen ['le n] steer [st]
“They made that gate ages ago, ” he said, “partly for a way of escape, if they needed one; partly as a way out into the lands beyond, where they still come in the dark and do great damage. They guard it always and no one has ever managed to block it up. They will guard it doubly after this, ” he laughed. All the others laughed too. After all they had lost a good deal, but they had killed the Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped, so they might be said to have had the best of it so far. But the wizard called them to their senses. “We must be getting on at once, now we are a little rested, ” he said. “They will be out after us in hundreds when night comes on; and already shadows are lengthening. They can smell our footsteps for hours and hours after we have passed. We must be miles on before dusk. There will be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky. Not that they mind the moon much, but it will give us a little light to steer by. ”
“O yes (о,
“I am so dreadfully hungry (я так ужасно голоден), ” groaned Bilbo (простонал Бильбо), who was suddenly aware (который внезапно осознал) that he had not had a meal (что он ничего не ел; meal — принятие пищи, еда) since the night before the night before last (с позапозапрошлого вечера: «с ночи, накануне ночи, накануне последней ночи»). Just think of that for a hobbit (только подумать об этом для хоббита)! His stomach felt all empty and loose (его желудок был: «чувствовал» совершенно пустой и обвисший) and his legs all wobbly (и его ножки дрожали: «совершенно шатающиеся, неустойчивые»; to wobble — качать (ся) из стороны в сторону; вихлять; идти шатаясь; трястись, дрожать), now that the excitement was over (теперь, когда возбуждение закончилось).
“Can’t help it (ничем не могу помочь), ” said Gandalf, “unless you like to go back (если только вы не хотите вернуться /назад/) and ask the goblins nicely (и мило попросить гоблинов) to let you have your pony back and your luggage (позволить вам забрать своего пони и свой багаж). ” “No thank you (нет уж, спасибо)!” said Bilbo.
“Very well then (тогда очень хорошо), we must just tighten our belts (мы должны просто затянуть свои пояса) and trudge on (и идти вперед; to trudge — тащиться, идти с трудом) — or we shall be made into supper (или из нас сделают ужин), and that will be much worse (и это будет гораздо хуже) than having none ourselves (чем самим не поужинать: «не иметь ужина самим»). ”
Thursday [': zd] Monday ['mnd] Tuesday ['tju: zd]
“O yes!” he said in answer to more questions from the hobbit. “You lose track of time inside goblin-tunnels. Today’s Thursday, and it was Monday night or Tuesday morning that we were captured. We have gone miles and miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now on the other side — quite a short cut. But we are not at the point to which our pass would have brought us; we are too far to the North, and have some awkward country ahead. And we are still pretty high up. Let’s get on!”
“I am so dreadfully hungry, ” groaned Bilbo, who was suddenly aware that he had not had a meal since the night before the night before last. Just think of that for a hobbit! His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over.
“Can’t help it, ” said Gandalf, “unless you like to go back and ask the goblins nicely to let you have your pony back and your luggage. ”
“No thank you!” said Bilbo.