Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

Burn, burn tree and fern (горите, горите деревья и папоротник)!

Shrivel and scorch (иссушивайтесь и опаляйтесь)!

A fizzling torch (шипящий факел)

To light the night (который осветит ночь) for our delight (к нашему восторгу),

Ya hey (эй, эй)!

Bake and toast ‘em (запечем и подрумяним их), fry and roast ‘em (поджарим и зажарим их) till beards blaze (пока бороды не загорятся), and eyes glaze (и глаза не потускнеют; glaze — глазурь; to glaze — тускнеть, стекленеть /о глазах/); till hair smells (пока волосы не запахнут) and skins crack (и кожа не лопнет), fat melts (жир плавится), and bones black (и кости почернели) in cinders lie (в золе лежат) beneath the sky (под небесами)!

So dwarves shall die (так умрут гномы), and light the night for our delight (и зажгут ночь, к нашему восторгу), Ya hey (эй-эй)!

Ya-harri-hey!

Ya hoy (я-хой)!

naughty ['n: t] punish ['pn] cinder ['snd]

“Go away! little boys!” shouted Gandalf in answer. “It isn’t bird-nesting

time. Also naughty little boys that play with fire get punished. ” He said it to make them angry, and to show them he was not frightened of them — though of course he was, wizard though he was. But they took no notice, and they went on singing.

Burn, burn tree and fern! Shrivel and scorch! A fizzling torch To light the night for our delight, Ya hey! Bake and toast ‘em, fry and roast ‘em till beards blaze, and eyes glaze; till hair smells and skins crack, fat melts, and bones black in cinders lie beneath the sky! So dwarves shall die, and light the night for our delight, Ya hey! Ya-harri-hey! Ya hoy!

And with that Ya hoy!

с тем "я-хой") the flames were under Gandalf’s tree (пламя оказалось под деревом Гэндальфа). In a moment it spread to the others (в момент оно распространилось и на другие). The bark caught fire (кора загорелась), the lower branches cracked (и нижние ветви затрещали). Then Gandalf climbed to the top of his tree (тогда Гэндальф взобрался на вершину своего дерева). The sudden splendour flashed from his wand (затем внезапное сверкание блеснуло от его жезла) like lightning (подобно молнии), as he got ready (так как он приготовился) to spring down from on high (спрыгнуть вниз, с высоты) right among the spears of the goblins (прямо на копья гоблинов). That would have been the end of him (это было бы его концом), though he would probably have killed (хотя, он возможно, убил бы) many of them (многих из них) as he came hurtling down (когда он бросился бы стремительно вниз) like a thunderbolt (как удар молнии). But he never leaped (но от не успел прыгнуть).

Just at that moment (как раз в этот момент) the Lord of the Eagles swept down from above (Повелитель Орлов, камнем бросился вниз с высоты), seized him in his talons (схватил его в свои когти), and was gone (и был таков: «был ушедшим»).

splendour ['splend] among ['m] thunderbolt ['ndblt]

And with that Ya hoy! the flames were under Gandalf’s tree. In a moment it spread to the others. The bark caught fire, the lower branches cracked. Then Gandalf climbed to the top of his tree. The sudden splendour flashed from his wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among the spears of the goblins. That would have been the end of him, though he would probably have killed many of them as he came hurtling down like a thunderbolt. But he never leaped.

Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized him in his talons, and was gone.

There was a howl of anger and surprise (вопль гнева и удивления раздался) from the goblins (от гоблинов). Loud cried the Lord of the Eagles (громко

закричал и Повелитель Орлов), to whom Gandalf had now spoken (с которым уже переговорил Гэндальф). Back swept the great birds that were with him (устремились назад большие птицы, что были с ним; to sweep — мести; нестись, мчаться, проноситься), and down they came (и вниз) like huge black shadows (как огромные черные тени). The wolves yammered and gnashed their teeth (волки завыли и заскрежетали зубами); the goblins yelled and stamped with rage (гоблины завопили и затопали ногами от ярости), and flung their heavy spears in the air in vain (и побросали свои тяжелые копья в воздух, все тщетно; to fling — бросать, метать, кидать, швырять, запускать). Over them swooped the eagles (над ними внезапно налетели орлы); the dark rush of their beating wings (напором своих темных бьющих крыльев) smote them to the floor (прибивали их к земле; to smite (smote, smitten) — ударять, бить; хлопать; шлепать) or drove them far away (или изгоняли их далеко); their talons tore at goblin faces (их длинные когти рвали физиономии гоблинов; to tear). Other birds flew to the tree-tops (другие птицы полетели к верхушкам деревьев) and seized the dwarves (и схватили гномов; to seize), who were scrambling up now as far as ever they dared to go (которые теперь вскарабкались уже так высоко, как только осмелились).

gnash [nae] swoop [swu: p] eagle ['i: l] seize [si: z]

There was a howl of anger and surprise from the goblins. Loud cried the Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken. Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge black shadows. The wolves yammered and gnashed their teeth; the goblins yelled and stamped with rage, and flung their heavy spears in the air in vain. Over them swooped the eagles; the dark rush of their beating wings smote them to the floor or drove them far away; their talons tore at goblin faces. Other birds flew to the tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as ever they dared to go.

Poor little Bilbo (бедного маленького Бильбо) was very nearly left behind again (почти что не позабыли снова)! He just managed to catch hold of Dori’s legs (ему как раз удалось ухватиться за ноги Дори), as Dori was borne off last of all (так как Дори был унесен /орлом/ самым последним из всех; to bear (bore, borne) off — уносить, отклоняться, отваливать); and they went together above the tumult and the burning (и они двинулись вместе над смятением и огнем), Bilbo swinging in the air (/при этом/ Бильбо болтался в воздухе) with his arms nearly breaking (и его руки чуть не поломались).

Now far below (теперь, далеко внизу) the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods (гоблины и волки рассыпались по всем лесам; far and wide — широко, повсюду: «далеко и широко»). A few eagles were still circling (несколько орлов все еще кружили; circle — круг; to circle — кружить) and sweeping above the battle-ground (и носились над полем битвы). The flames about the trees (пламя на деревьях) sprang suddenly up (внезапно взметнулось: «подпрыгнуло»; to spring) above the highest branches (над самыми высокими ветвями). They went up in crackling fire (и они занялись потрескивающим огнем). There was a sudden flurry of sparks and smoke (внезапно образовался шквал искр и дыма). Bilbo had escaped only just in time (Бильбо спасся как раз во время)!

behind [b'hand] tumult ['tju: mlt] flurry ['flr]

Poor little Bilbo was very nearly left behind again! He just managed to catch hold of Dori’s legs, as Dori was borne off last of all; and they went together above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms nearly breaking.

Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods. A few eagles were still circling and sweeping above the battle-ground. The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches. They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and smoke. Bilbo had escaped only just in time!

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX