Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

slightly ['slatl] arrow ['aer] wound [wu: nd]

It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly terms. As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had once rendered a service to the eagles and healed their lord from an arrow — wound. So you see ‘prisoners’ had meant ‘prisoners rescued from the goblins’ only, and not captives of the eagles. As Bilbo listened to the talk of Gandalf he realized that at last they were going to escape really and truly from the dreadful mountains. He was discussing plans with the Great Eagle for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting them down well on their journey across the plains below.

The Lord of the Eagles would not take them anywhere (Повелитель Орлов не хотел нести их никуда) near where men lived (где поблизости жили люди).

“They would shoot at us (они

будут стрелять в нас) with their great bows of yew (из своих огромных луков из тисового дерева), ” he said, “for they would think (так как они подумают) we were after their sheep (что мы охотимся за их овцами). And at other times (и в другой раз) they would be right (они были бы правы). No! we are glad to cheat the goblins of their sport (мы готовы обмануть гоблинов и отнять их добычу; sport — охота; забава), and glad to repay our thanks to you (и рады отблагодарить вас; to repay — возвращать, отдавать, оплачивать), but we will not risk ourselves (но мы не будем рисковать собой) for dwarves (ради гномов) in the southward plains (/полетев к/ южным равнинам). ”

“Very well (очень хорошо), ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will (тогда отнесите нас туда и так далеко, как вы сами пожелаете)! We are already deeply obliged to you (мы уже и так многим вам обязаны; deeply — глубоко, серьезно; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать). But in the meantime (а между тем) we are famished with hunger (мы умираем с голоду; to famish — голодать; страдать от голода, испытывать голод; умирать от голода). ”

“I am nearly dead of it (я почти что умер от него), ” said Bilbo in a weak little voice (сказал Бильбо слабым голоском) that nobody heard (который никто не услышал).

bow [b] yew [ju: ] obliged ['bladd]

The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men lived. “They would shoot at us with their great bows of yew, ” he said, “for they would think we were after their sheep. And at other times they would be right. No! we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward plains. ”

“Very well, ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will! We are already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with hunger. ”

“I am nearly dead of it, ” said Bilbo in a weak little voice that nobody heard.

“That can perhaps be mended (это, пожалуй, можно исправить), ” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). Later on (позже) you might have seen a bright fire on the shelf of rock (вы могли бы увидеть яркий огонь на выступе скалы) and the figures of the dwarves round it (и фигуры гномов вокруг него) cooking and making a fine roasting smell (которые что-то готовили и распространяли прекрасный запах жаренья). The eagles had brought up dry boughs for fuel (орлы принесли туда сухих сучьев в качестве топлива), and they had brought rabbits (и также они принесли кроликов), hares (зайцев), and a small sheep (и маленького барана). The dwarves managed all the preparations (гномы справились со всеми приготовлениями; to manage). Bilbo was too weak to help (Бильбо был слишком слаб, чтобы помогать), and anyway he was not much good (и, в любом случае, он был не очень-то хорош) at skinning rabbits (в свежевании кроликов) or cutting up meat (или срезании мяса), being used to having it delivered by the butcher (так как он привык получать все это от мясника; to deliver — доставлять; поставлять) all ready to cook (все уже готовое к приготовлению). Gandalf, too, was lying down (Гэндальф тоже прилег) after doing his part in setting the fire going (после того, как сделал свое дело и разжег огонь), since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes (так как Ойн и Глойн потеряли свои трутницы /коробочки, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня /; tinder — трут; box — коробка). (Dwarves have never taken to matches even yet (гномы так и не привыкли к спичкам, даже сейчас; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес, приспосабливаться)

perhaps [p'haeps] bough [ba] preparation [prep're n] butcher ['bt]

“That can perhaps be mended, ” said the Lord of the Eagles. Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell. The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a small sheep. The dwarves managed all the preparations. Bilbo was too weak to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or cutting up meat, being used to having it delivered by the butcher all ready to cook. Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the fire going, since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes. (Dwarves have never taken to matches even yet.)

So ended the adventures of the Misty Mountains (так

закончились приключения в Мглистых Горах). Soon Bilbo’s stomach was feeling full (вскоре желудок Бильбо был полон) and comfortable again (и снова приятно себя ощущал), and he felt he could sleep contentedly (и он почувствовал, что он может удовлетворенно уснуть), though really he would have liked a loaf and butter (хотя, на самом деле, он предпочел бы булку с маслом) better than bits of meat toasted on sticks (а не кусочки мяса, поджаренные на палочках). He slept curled up on the hard rock (он уснул, свернувшись калачиком на жесткой скале) more soundly than ever (более крепко, чем когда либо) he had done on his feather-bed (он спал на своей перинке; feather — перо) in his own little hole at home (в своей собственной маленькой норке дома). But all night (но всю ночь) he dreamed of his own house (ему снился его собственный дом) and wandered in his sleep into all his different rooms (и он бродил во сне по всем различным комнаткам) looking for something that he could not find (ища что-то, что он не мог ни найти) nor remember what it looked like (ни вспомнить, как это что-то выглядело).

loaf [lf] curl [k: l] feather ['fed]

So ended the adventures of the Misty Mountains. Soon Bilbo’s stomach was feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly, though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat toasted on sticks. He slept curled up on the hard rock more soundly than ever he had done on his feather-bed in his own little hole at home. But all night he dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his different rooms looking for something that he could not find nor remember what it looked like.

Chapter 7. Queer Lodgings

(Глава 7. Необычное пристанище)

The next morning Bilbo woke up (на следующее утро Бильбо проснулся; to wake up) with the early sun in his eyes (и раннее солнце /светило/ ему в глаза). He jumped up to look at the time (он вскочил, чтобы взглянуть, который час) and to go and put his kettle on (и пойти и поставить на огонь /свой/ чайник) — and found he was not home at all (и неожиданно для себя обнаружил, что он был совсем и не дома). So he sat down (тогда он сел) and wished in vain for a wash and a brush (и тщетно мечтал: «желал» об умывании и расческе: «щетке»). He did not get either (он не получил ни того, ни другого), nor tea nor toast nor bacon for his breakfast (и ни чая, ни тоста, ни бекона на завтрак) only cold mutton and rabbit (только холодную баранину и крольчатину). And after that he had to get ready for a fresh start (и после этого ему надо было быть готовым к новому старту; fresh — свежий). This time he was allowed (на этот раз ему позволили) to climb on to an eagle’s back (взобраться на спину орла) and cling between his wings (и вцепиться между крыльев). The air rushed over him (ветер засвистел вокруг него; to rush — бросаться, кидаться, мчаться) and he shut his eyes (и он закрыл /свои/ глаза). The dwarves were crying farewells (гномы кричали /слова/ прощания) and promising to repay the lord of the eagles (и обещали отплатить повелителю орлов) if ever they could (если они смогут), as off rose fifteen great birds from the mountain’s side (когда взлетели ввысь пятнадцать огромных птиц с горного склона). The sun was still close to the eastern edge of things (солнце все еще было близко к восточному краю /гор/). The morning was cool (утро было прохладным), and mists were in the valleys and hollows (легкий туман стоял в долинах и низинах) and twined here and there (и вился там и здесь) about the peaks and pinnacles of the hills (вокруг вершин и остроконечных скал холмов). Bilbo opened an eye to peep (Бильбо открыл глаз, чтобы подглядеть) and saw that the birds were already high up (и увидел, что птицы уже были очень высоко) and the world was far away (и мир был далеко), and the mountains were falling back behind them into the distance (и горы отступали за ними вдаль). He shut his eyes again (он снова закрыл свои глаза) and held on tighter (и схватился еще крепче).

either ['ad] farewell [fe'wel] twine [twan]

The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes. He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on — and found he was not home at all. So he sat down and wished in vain for a wash and a brush. He did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton and rabbit. And after that he had to get ready for a fresh start. This time he was allowed to climb on to an eagle’s back and cling between his wings. The air rushed over him and he shut his eyes. The dwarves were crying farewells and promising to repay the lord of the eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain’s side. The sun was still close to the eastern edge of things. The morning was cool, and mists were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the hills. Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up and the world was far away, and the mountains were falling back behind them into the distance. He shut his eyes again and held on tighter.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX