Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“One or three you meant, I see (/с/ одним или тремя вы имели в виду, я вижу)!” said Beorn. “But these aren’t hobbits (но эти-то не хоббиты), they are dwarves (это гномы)!”
“Thorin Oakenshield, at your service (Торин Оукеншильд, к вашим услугам)! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again (сказали двое гномов, снова кланяясь).
truth [tru: ] busy ['bz] whistle ['ws l]
“I was coming over the mountains with a friend or two…” said the wizard. “Or two? I can only see one, and a little one at that, ” said Beorn.
“Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy. I will give a call, if I may. ” “Go on, call away!”
So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came round the house by the garden path and stood bowing low before them.
“One or three you meant, I see!” said Beorn. “But these aren’t hobbits, they are dwarves!”
“Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again.
“I don’t need your service, thank you (я
“They are on their way to visit the land of their fathers (они на пути = направляются посетить землю своих отцов), away east beyond Mirkwood (далеко к востоку за Мрачным Лесом), ” put in Gandalf (вмешался в разговор Гэндальф), “and it is entirely an accident (и это совершенная случайность) that we are in your lands at all (что мы очутились в ваших землях вообще). We were crossing by the High Pass (мы двигались по Верхнему Перевалу) that should have brought us to the road (который должен был вывести нас на дорогу) that lies to the south of your country (которая лежит к югу от вашей страны), when we were attacked by the evil goblins (когда на нас напали злобные гоблины: «мы были атакованы») — as I was about to tell you (как я уже собирался вам рассказать). ”
“Go on telling, then (тогда продолжайте рассказывать)!” said Beorn, who was never very polite (который никогда не был очень уж вежливым).
“There was a terrible storm (была ужасная буря); the stone-giants were out hurling rocks (каменные великаны вышли наружу и швырялись скалами), and at the head of the pass (и в начале прохода) we took refuge in a cave (мы нашли убежище в пещере), the hobbit and I and several of our companions (хоббит, и я, и несколько наших спутников) …”
“Do you call two several (вы называете двоих несколькими)?”
“Well, no (ну, нет). As a matter of fact (на самом деле) there were more than two (/их/ было больше, чем двое). ”
“Where are they (где они)? Killed (убиты), eaten (съедены), gone home (ушли домой)?”
“Well, no (ну, нет). They don’t seem all to have come (кажется, что они не все пришли) when I whistled (когда я свистнул). Shy, I expect (скромничают: «скромные, робкие»,
service ['s: vs] companion [km'paenn] mischief ['mstf] entirely [n'tal]
“I don’t need your service, thank you, ” said Beorn, “but I expect you need mine. I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands — what are you up to, by the way?”
“They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond Mirkwood, ” put in Gandalf, “and it is entirely an accident that we are in your lands at all. We were crossing by the High Pass that should have brought us to the road that lies to the south of your country, when we were attacked by the evil goblins — as I was about to tell you. ”
“Go on telling, then!” said Beorn, who was never very polite. “There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hob bit and I and several of our companions…”
“Do you call two several?”
“Well, no. As a matter of fact there were more than two. ” “Where are they? Killed, eaten, gone home?”
“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect. You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to entertain. ”
“Go on, whistle again (продолжайте, свистните снова)! I am in for a party (я готов к приему гостей; party — группа; вечеринка), it seems (кажется), and one or two more (и еще один или двое) won’t make much difference (не сделают огромной разницы), ” growled Beorn (прорычал Беорн).
Gandalf whistled again (Гэндальф снова свистнул); but Nori and Ori were there almost before he had stopped (но Нори и Ори оказались на месте почти что до того, как он остановился), for, if you remember (так как, если вы помните), Gandalf had told them to come in pairs (Гэндальф сказал им приходить попарно) every five minutes (через каждые пять минут).
“Hullo (привет)!” said Beorn. “You came pretty quick (вы явились очень быстро) — where were you hiding (где вы прятались; to hide)? Come on my jack-in-the-boxes (фу-ты, прям как «Джек из коробочки»; jack-in-the-boxes — игрушка — коробочка с выскакивающей фигуркой)!”
“Nori at your service (Нори к вашим услугам), Ori at (Ори к…) …” they began (начали они); but Beorn interrupted them (но Беорн прервал их).
“Thank you (благодарю)! When I want your help (когда мне понадобится ваша помощь) I will ask for it (я попрошу ее). Sit down (присаживайтесь), and let’s get on with this tale (и давайте продолжим с этой историей), or it will be supper-time before it is ended (или уже время ужина наступит, прежде чем она закончится). ”