Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“We counted ourselves (мы посчитались) and found that there was no hobbit (и обнаружили, что хоббита нет). There were only fourteen of us left (нас осталось только четырнадцать)!”
chain [ten] dozen ['dz n] couple ['kp l] mislaid [ms'led]
“Where was I? O yes — I was not grabbed. I killed a goblin or two with a flash —“
“Good!” growled Beorn. “It is some good being a wizard, then. ”
“ — and slipped inside the crack before it closed. I followed down into the main hall, which was crowded with goblins. The Great Goblin was there with thirty or forty armed guards. I thought to myself ‘even if they were not all chained together, what can a dozen do against so many?’ “
“A dozen! That’s the first time I’ve heard eight called a dozen. Or have you still got some more jacks that haven’t yet come out of their boxes?”
“Well, yes, there seem to be a couple more here now — Fili and Kili, I believe, ” said Gandalf, as these two now appeared and stood smiling and bowing.
“That’s enough!” said Beorn. “Sit down and be quiet! Now go on, Gandalf!” So Gandalf went on with the tale, until he came to the fight in the dark, the discovery of the lower gate, and their horror when they found that Mr.
Baggins had been mislaid.
“We counted ourselves and found that there was no hobbit. There were only fourteen of us left!”
“Fourteen (четырнадцать)! That’s the first time I’ve heard (это
“Well, of course you haven’t seen Oin and Gloin yet (ну, конечно, вы еще не видели Ойна и Глойна). And, bless me (и, Боже мой: «благослови меня»)! here they are (вот они). I hope you will forgive them (я надеюсь, вы простите их) for bothering you (что беспокоят вас; to bother). ”
“O let ‘em all come (о, пусть все они заходят)! Hurry up (поторопитесь)! Come along, you two, and sit down (проходите, вы двое, и присаживайтесь)! But look here, Gandalf (но послушайте, Гэндальф), even now we have only got yourself (даже сейчас у нас есть вы) and ten dwarves (и десять гномов) and the hobbit that was lost (и хоббит, который был потерян). That only makes eleven (это получается одиннадцать) (plus one mislaid (плюс один затерявшийся)) and not fourteen (а не четырнадцать), unless wizards count differently to other people (если только волшебники не считают по другому, чем все люди). But now please get on with the tale (но сейчас, пожалуйста, продолжайте историю). ”
Beorn did not show it more than he could help (Беорн не показывал это, насколько мог; than one can help — не больше, чем требуется, to help — помогать, способствовать), but really he had begun to get very interested (но на самом деле он очень заинтересовался: «начал становиться очень заинтересованным»). You see (видите ли), in the old days (в былые времена) he had known the very part of the mountains (он знал эту самую часть гор) that Gandalf was describing (которую описывал Гэндальф). He nodded and he growled (он кивал и ворчал), when he heard of the hobbit’s reappearance (когда он услышал о возвращении хоббита; to appear — появляться; to reappear — появляться снова) and of their scramble down the stone-slide (и о том, как они катились вниз по оползню; to scramble — пробираться; stone — камень; slide — скольжение) and of the wolf-ring in the woods (и о кольце волков в лесу). When Gandalf came to their climbing into trees (когда Гэндальф дошел до того, как они вскарабкались на деревья) with the wolves all underneath (и все волки остались внизу), he got up (тот поднялся; to get up) and strode about (и прошелся большими шагами; to stride (strode; stridden) — шагать большими шагами) and muttered (и пробормотал):
bother ['bd] interested ['ntrstd] reappearance [ri: 'p rns]
“Fourteen! That’s the first time I’ve heard one from ten leave fourteen. You mean nine, or else you haven’t told me yet all the names of your party. ” “Well, of course you haven’t seen Oin and Gloin yet. And, bless me! here they are. I hope you will forgive them for bothering you. ”
“O let ‘em all come! Hurry up! Come along, you two, and sit down! But look here, Gandalf, even now we have only got yourself and ten dwarves and the hobbit that was lost. That only makes eleven (plus one mislaid) and not fourteen, unless wizards count differently to other people. But now please get on with the tale. ” Beorn did not show it more than he could help, but really he had begun to get very interested. You see, in the old days he had known the very part of the mountains that Gandalf was describing. He nodded and he growled, when he heard of the hobbit’s reappearance and of their scramble down the stone-slide and of the wolf-ring in the woods. When Gandalf came to their climbing into trees with the wolves all underneath, he got up and strode about and muttered:
“I wish I had been there (желал
“Well (ну), ” said Gandalf very glad to see (сказал Гэндальф, очень довольный, увидев) that his tale was making a good impression (что его история производила хорошее впечатление), “I did the best I could (я старался изо всех сил: «сделал лучшее, что мог»). There we were (вот там мы и были) with the wolves going mad underneath us (/при том что/ все эти волки сходили с ума внизу под нами) and the forest beginning to blaze in places (и лес уже начинал пылать в некоторых местах), when the goblins came down from the hills (когда гоблины спустились с холмов) and discovered us (и обнаружили нас). They yelled with delight (они завопили от восторга) and sang songs making fun of us (и запели песни, высмеивая нас; to make fun of smb — дразнить кого-либо, шутить над кем-либо, fun — веселье, забава). Fifteen birds in five firtrees (пятнадцать пташек на пяти соснах) …”
“Good heavens (Боже мой)!” growled Beorn (прорычал Беорн). “Don’t pretend that goblins can’t count (не делайте вид, что гоблины не умеют считать). They can (они умеют). Twelve isn’t fifteen (двенадцать — это не пятнадцать) and they know it (и они знают это). ”
“And so do I (и я тоже). There were Bifur and Bofur as well (там еще так же были Бифур и Бофур). I haven’t ventured to introduce them before (я не рискнул представить их раньше), but here they are (но вот они). ”
firework ['faw: k] impression [m'pre n] underneath [nd'ni: ]
“I wish I had been there! I would have given them more than fireworks!” “Well, ” said Gandalf very glad to see that his tale was making a good impression, “I did the best I could. There we were with the wolves going mad underneath us and the forest beginning to blaze in places, when the goblins came down from the hills and discovered us. They yelled with delight and sang songs making fun of us. Fifteen birds in five firtrees …”
“Good heavens!” growled Beorn. “Don’t pretend that goblins can’t count. They can. Twelve isn’t fifteen and they know it. ”
“And so do I. There were Bifur and Bofur as well. I haven’t ventured to introduce them before, but here they are. ”
In came Bifur and Bofur (вошли Бифур и Бофур). “And me (и я)!” gasped Bombur pulling up behind (выдавил из себя Бомбур, догоняя /их — Бифура и Бофура/, появляясь следом; topullup — останавливать (ся), сдерживать (ся), настигать, догонять, behind — сзади, позади). He was fat (он был толстым), and also angry at being left till last (и также рассерженным, что его оставили до самого конца; last — после всех, на последнем месте). He refused to wait five minutes (он отказался ждать пять минут), and followed immediately after the other two (и последовал немедленно за другими двумя).