Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
They must have looked very queer from outside, popping out into the air one after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white; big ones, little ones; little ones dodging through big ones and joining into figure-eights, and going off like a flock of birds into the distance.
“I have been picking out bear-tracks, ” he said at last. “There must have been a regular bears’ meeting outside here last night. I soon saw that Beorn could not have made them all: there were far too many of them, and they were of various sizes too. I should say there were little bears, large bears, ordinary bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to nearly dawn. They came from almost every direction, except from the west over the river, from the Mountains. In that direction only one set of footprints led — none coming, only ones going away from here.
I followed these as far as the Carrock (я
disappear [ds'p] cliff [klf] swirl [sw: l] channel ['taenl]
I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river, but the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross. It is easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel. I had to walk miles before I found a place where the river was wide and shallow enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the tracks again. By that time it was too late for me to follow them far. They went straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty Mountains, where we had our pleasant little party with the Wargs the night before last. And now I think I have answered your first question, too, ” ended Gandalf, and he sat a long while silent.
Bilbo thought he knew what the wizard meant (Бильбо подумал, что знает, что имеет в виду волшебник).
“What shall we do (что же нам делать), ” he cried (закричал он), “if he leads all the Wargs and the goblins down here (если он приведет всех Варгов и гоблинов сюда)? We shall all be caught and killed (нас всех поймают и убьют: «мы все будем пойманы и убиты»)! I thought you said he was not friend of theirs (я подумал, что вы сказали, что он не их друг). ”
“So I did (я так и сказал). And don’t be silly (и не будьте глупы)! You had better go to bed (и вам лучше отправиться спать: «в постель»), your wits are sleepy (а то вы что-то не в своем уме: «у вас разум сонный»). ”
The hobbit felt quite crushed (хоббит действительно чувствовал себя совершенно разбитым; to crush — давить, дробить, мять), and as there seemed nothing else to do (и, так как казалось, что делать действительно нечего) he did go to bed (он на самом деле отправился спать); and while the dwarves were still singing songs (и пока гномы все еще распевали песни) he dropped asleep (он заснул; drop — капля; to drop — капать; падать), still puzzling his little head about Beorn (все еще ломая свою маленькую голову о Беорне), till he dreamed a dream (пока ему не приснился сон) of hundreds of black bears (/в котором/ сотни черных медведей) dancing slow heavy dances (медленно танцевали неповоротливые: «тяжелые» танцы) round and round (все вокруг и вокруг) in the moonlight (при свете луны) in the courtyard (во внутреннем дворике). Then he woke up (затем он проснулся) when everyone else was asleep (когда все остальные спали), and he heard the same scraping (и услышал те же поскрипывания; toscrape—скоблить, скрести (сь); скрипеть), scuffling (шатания; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги), snuffling (сопения), and growling as before (и ворчания, как и накануне).
Next morning they were all wakened by Beorn himself (на следующее утро они все были разбужены самим Беорном).
silly ['sl] crushed [krt] moonlight ['mu: nlat]
Bilbo thought he knew what the wizard meant.
“What shall we do, ” he cried, “if he leads all the Wargs and the goblins down here? We shall all be caught and killed! I thought you said he was not friend of theirs. ”
“So I did. And don’t be silly! You had better go to bed, your wits are sleepy. ”
The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did go to bed; and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep, still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of hundreds of black bears dancing slow heavy dances round and round in the moonlight in the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, and he heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as before. Next morning they were all wakened by Beorn himself.
“So here you all are still (значит вы все еще здесь)!” he said. He picked up the hobbit and laughed (он поднял хоббита и засмеялся): “Not eaten up by Wargs or goblins (не съедены Варгами или гоблинами) or wicked bears (или злобными медведями) yet I see (еще, как я вижу) ”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat (и он ткнул мистера Бэггинса в жилет) most disrespectfully (совершенно непочтительно; respect — уважение; respectful — почтительный). “Little bunny is getting nice and fat again (маленький крольчонок снова становится аппетитным и жирным) on bread and honey (на хлебе с медом), ” he chuckled (усмехнулся он). “Come and have some more (идите, съешьте еще)!”
So they all went to breakfast with him (тогда они все отправились к завтраку вместе с ним). Beorn was most jolly for a change (Борн был очень весел, для разнообразия = вопреки обычному; change — перемена, изменение); indeed he seemed to be in a splendidly good humour (на самом деле, он, казалось, был в великолепно добром настроении; humour — настроение, расположение духа) and set them all laughing (и заставил их всех смеяться) with his funny stories (своими забавными историями); nor did they have to wonder long (не пришлось им и долго размышлять) where he had been (где же он был) or why he was so nice to them (или почему он был так мил с ними), for he told them himself (так как он сказал им сам). He had been over the river (он побывал за рекой) and right back up into the mountains (и как раз высоко в тех самых горах) — from which you can guess that he could travel quickly (с которых, как вы можете догадаться, он мог перемещаться очень быстро), in bear’s shape at any rate (в обличии медведя, во всяком случае; shape — форма, очертание, вид). From the burnt wolf-glade (по сожженной волчьей прогалине) he had soon found out (он вскоре обнаружил) that part of their story was true (что эта часть их истории была правдой); but he had found more than that (но он обнаружил и нечто большее: «больше чем то»): he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods (он поймал Варга и гоблина, блуждавших по лесу).
laugh [l: f] wicked ['wkd] disrespectfully [dsrs'pektfl]
“So here you all are still!” he said. He picked up the hobbit and laughed: “Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat most disrespectfully. “Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey, ” he chuckled. “Come and have some more!”
So they all went to breakfast with him. Beorn was most jolly for a change; indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing with his funny stories; nor did they have to wonder long where he had been or why he was so nice to them, for he told them himself. He had been over the river and right back up into the mountains — from which you can guess that he could travel quickly, in bear’s shape at any rate. From the burnt wolf-glade he had soon found out that part of their story was true; but he had found more than that: he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods.