Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“There is (есть), if you care to go two hundred miles or so (если вы не против: «хотите» пройти двести миль или что-то около того; to care — заботиться, беспокоиться, иметь желание, хотеть) out of your way north (в сторону с вашего пути на Север), and twice that south (и /путь/ в два раза больше на Юг). But you wouldn’t get a safe path even then (но даже тогда вы не найдете: «не получите» безопасного пути). There are no safe paths in this part of the world (нет безопасных путей в этих краях: «в этой части мира»). Remember you are over the Edge of the Wild now (помните, что сейчас вы находитесь за Гранью Дикого Края), and in for all sorts of fun wherever you go (и можете попасть во всякого рода забавы, куда бы вы не шли). Before you could get round Mirkwood in the North (до того, как вы обогнете Мрачный лес с Севера; to get round — зд. добираться, доходить) you would be right among the slopes of the Grey Mountains (вы окажетесь прямо посреди склонов Серых Гор), and they are simply stiff with goblins (а они просто-таки битком набиты гоблинами; stiff — жесткий, окоченевший), hobgoblins (духами-проказниками), and rest of the worst description (и

всякими другими самого отвратительного описания). Before you could get round it in the South (до того, как вы успеете обогнуть его /лес/ с Юга), you would get into the land of the Necromancer (вы попадете во владения Некроманта); and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales (и даже вам, Бильбо, мне не придется рассказывать /вам/ истории) of that black sorcerer (об этом черном колдуне). I don’t advise you (я не советую вам) to go anywhere near the places (приближаться: «подходить близко» к каким-нибудь места) overlooked by his dark tower (над которыми возвышается его темная башня; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п. /)! Stick to the forest-track (строго держитесь лесной дорожки), keep your spirits up (мужайтесь: «держите ваш дух/ваше мужество вверх»; spirits — влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер), hope for the best (надейтесь на лучшее), and with a tremendous slice of luck (и если вам ужасно повезет: «с огромнейшей долей удачи»; slice — ломоть, слой, часть) you may come out one day (вы, возможно, выйдете однажды) and see the Long Marshes lying below you (и увидите Длинные Топи, лежащие перед вами; below — внизу, ниже), and beyond them (и за ними), high in the East (высоко на Востоке), the Lonely Mountain (Одинокую Гору) where dear old Smaug lives (где живет старый добрый Смауг: «дорогой старый Смауг»), though I hope he is not expecting you (хотя, я надеюсь, он не ожидает вас). ”

hundred ['hndrd] sorcerer ['s: s r]

“There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you. Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you. ”

“Very comforting you are to be sure (очень утешили /вы/, конечно), ” growled Thorin (проворчал Торин). “Good-bye (прощайте)! If you won’t come with us (если вы не идете с нами), you had better get off (вам лучше убраться) without any more talk (без дальнейших: «больших» разговоров)!”

“Good-bye then (тогда прощайте), and really good-bye (и действительно, всего вам хорошего)!” said Gandalf, and he turned his horse (и он развернул свою лошадь) and rode down into the West (и поскакал на Запад). But he could not resist the temptation (но он не смог противиться искушению; toresist — сопротивляться) to have the last word (чтобы сказать последнее слово). Before he had passed quite out of hearing (до того, как он ускакал за пределы слышимости) he turned (он повернулся) and put his hands to his mouth (и приложил свои руки ко рту) and called to them (и закричал им). They heard his voice come faintly (они слышали, его голос, донесшийся еле слышно; faintly — бледно, слабо, едва): “Good-bye (прощайте)! Be good (ведите себя хорошо), take care of yourselves (и берегите себя) — and DON’T LEAVE THE PATH (и не сворачивайте с тропы; to leave (left) — уходить, уезжать, оставлять)!”

Then he galloped away (затем он ускакал галопом) and was soon lost to sight (и вскоре потерялся из вида: «был потерян для вида»).

“O good-bye and go away (о, прощайте и проваливайте)!” grunted the dwarves (проворчали гномы), all the more angry (тем более рассерженные) because they were really filled with dismay (потому что, на самом деле, были охвачены смятением; to fill — наполнять, переполнять) at losing him (оттого, что потеряли его). Now began the most dangerous part of all the journey (теперь начиналась самая опасная часть /всего их / путешествия).

They each shouldered the heavy pack (каждый из них = все они взвалили на плечи тяжелый ранец; shoulder — плечо) and the water-skin (и бурдюк с водой) which was their share (которые были их долей), and turned from the light that lay on the lands outside (и отвернулись от света, что лежал на местности снаружи) and plunged into the forest (и вступили в лес; to plunge — нырять, погружать, пускаться во что-либо).

resist [r'zst] temptation [temp'te n] dismay [ds'me]

“Very comforting you are to be sure, ” growled Thorin. “Good-bye! If you won’t come with us, you had better get off without any more talk!” “Good-bye then, and really good-bye!” said Gandalf, and he turned his horse and rode down into the West. But he could not resist the temptation to have the last word. Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly: “Good — bye! Be good, take care of yourselves — and DON’T LEAVE THE PATH!”

Then he galloped away and was soon lost to sight. “O good-bye and go away!” grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with dismay at losing him. Now began the most dangerous part of all the journey.

They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest.

Chapter 8. Flies and Spiders

(Глава 8.

Мухи и пауки)

They walked in single file (они шли гуськом; file — ряд, шеренга; single — один; единственный; одиночный). The entrance to the path (вход на тропу) was like a sort of arch (был похож на что-то вроде арки) leading into a gloomy tunnel (ведущий в мрачный туннель) made by two great trees that leant together (образованный двумя огромными деревьями, что наклонились друг к другу; to lean — наклонять, нагибать), too old and strangled with ivy (слишком старыми и плотно обвитыми плющом; to strangle — задушить, удавить) and hung with lichen (и /слишком/ покрытыми: «увешанными» лишайником; to hang (hung, hanged) — подвешивать) to bear more than a few blackened leaves (чтобы нести = иметь на себе более, чем несколько почерневших листков: «чтобы нести /на себе/ больше чем несколько почерневших листков»; to bear (bore, borne) — нести; to blacken — делать черным, темным; black — черный). The path itself was narrow (сама тропа была узкою) and wound in and out (и извивалась туда и сюда; to wind (wound) — виться, наматывать, in and out — то внутрь, то наружу) among the trunks (между стволами /деревьев/). Soon the light at the gate (вскоре свет у ворот) was like a little bright hole far behind (стал похож на маленькое яркое отверстие далеко позади), and the quiet was so deep (и тишина была настолько глубокой) that their feet seemed to thump along (что казалось, будто их ноги передвигаются с глухим стуком; to thump — наносить тяжелый удар, ударять (ся), тяжело двигаться) while all the trees leaned over them and listened (в то время как все деревья склонились над ними и слушали). As their eyes became used to the dimness (когда их глаза привыкли к сумеркам; dim — тусклый, неяркий) they could see a little way (они смогли разглядеть немного вглубь; way — путь, дорога, направление) to either side (от каждой стороны /тропы/) in a sort of darkened green glimmer (в некоем затемненном зеленом /тусклом/ свете).

ivy ['av] lichen ['lakn, 'lt n] glimmer ['lm]

They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the trunks. Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened. As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.

Occasionally a slender beam of sun (время от времени тонкий лучик света) that had the luck to slip in (которому повезло: «который имел удачу/счастье» прокрасться; to slip — скользить, двигаться тихо, вкрадываться) through some opening in the leaves far above (через какое-нибудь отверстие в листве где-то высоко: «далеко выше»), and still more luck (и которому еще больше повезло: «и /имел/ еще больше удачи») in not being caught in the tangled boughs (не быть пойманным в спутанных сучьях; to tangle — спутывать, запутывать) and matted twigs beneath (и в спутанных веточках внизу; to mat — устилать матами, делать настил, спутывать, сбивать), stabbed down thin and bright before them (прорывался тоненько и ярко перед ними; to stab — наносить удар /ножом/, вонзать). But this was seldom (но это было редко), and it soon ceased altogether (и вскоре совсем прекратилось). There were black squirrels in the wood (в лесу были черные белки). As Bilbo’s sharp inquisitive eyes (когда проницательные любознательные глаза Бильбо) got used to seeing things (привыкли и стали видеть /вещи/) he could catch glimpses of them (он смог их мельком заметить: «мог ловить их проблески, мимолетные впечатления») whisking off the path (быстро уносившихся с тропы) and scuttling behind tree-trunks (и юркающих за стволы деревьев; to scuttle — поспешно бежать, удирать). There were queer noises too (раздавались: «были» там и странные звуки), grunts (ворчание), scufflings (шарканье), and hurryings (и звуки торопливых перемещений; tohurry—спешить, торопиться) in the undergrowth (в подлеске), and among the leaves (и между листьев) that lay piled endlessly thick (которые лежали, наваленные бесконечно толстым /слоем/; to pile — складывать в кучи, нагружать, заваливать) in places on the forest-floor (местами, на лесной почве; floor — пол, настил, дно); but what made the noises (но кто производил эти звуки) he could not see (он не мог видеть). The nastiest things they saw (самое отвратительное, что они видели) were the cobwebs (были паутины): dark dense cobwebs (темные плотные паутины) with threads extraordinarily thick (с чрезвычайно толстыми нитями), often stretched from tree to tree (зачастую растянутые между деревьями: «от дерева до дерева»), or tangled in the lower branches (или запутанные в нижних ветвях) on either side of them (по каждую от них сторону). There were none stretched across the path (ни одна /паутина/ не была растянута через саму тропу), but whether because some magic kept it clear (но из-за того, что некая магическая сила удерживала ее чистой/свободной /от паутины/), or for what other reason (или по какой другой причине) they could not guess (они не могли догадаться).

Поделиться:
Популярные книги

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Проклятый Лекарь IV

Скабер Артемий
4. Каратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь IV

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Тринадцатый V

NikL
5. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый V

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2