Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

valley ['vael] despair [ds'pe] miserable ['mz rb l]

Actually, as I have told you, they were not far off the edge of the forest; and if Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was tall in itself, was standing near the bottom of a wide valley, so that from its top the trees seemed to swell up all round like the edges of a great bowl, and he could not expect to see how far the forest lasted. Still he did not see this, and he climbed down full of despair. He got to the bottom again at last scratched, hot, and miserable, and he could not see anything in the gloom below when he got there. His report soon made the others as miserable as he was.

“The forest goes on (лес продолжается) for ever and ever and ever in all directions (бесконечно во все и все и все стороны: «навсегда и навсегда и навсегда во всех направлениях»)! Whatever shall we do (что же нам делать)? And what is the use (и что польза в том) of sending a hobbit (что /мы/ послали хоббита)!” they cried (закричали

они), as if it was his fault (словно это была его вина; fault — недостаток, дефект, вина, ошибка). They did not care tuppence about the butterflies (им были совершенно безразличны бабочки: «не заботились ни на два пенса»; tuppence = twopence — два пенса), and were only made more angry (и еще более разозлились: «были сделаны еще более сердитыми») when he told them of the beautiful breeze (когда он рассказал им о прекрасном ветерке), which they were too heavy to climb up and feel (который они не могли почувствовать, потому что были слишком тяжелыми: «/для/ которого они были слишком тяжелыми, чтобы вскарабкаться и почувствовать»).

That night they ate (в ту ночь они съели) their very last scraps and crumbs of food (свои самые последние остатки и крошки от еды; scrap — кусочек, клочок, crumb — частица, крошка); and next morning when they woke (и на следующее утро, когда они проснулись) the first thing they noticed was (первое, что они заметили, было то) that they were still gnawingly hungry (что они все еще были мучительно голодны; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать), and the next thing was (а следующим было то) that it was raining (что шел дождь) and that here and there (и что там и сям) the drip of it (его капли; drip — капанье, стекание капель) was dropping heavily on the forest floor (тяжело падали на почву леса; floor — пол, настил, дно, этаж). That only reminded them (это только /еще раз/ напомнило им) that they were also parchingly thirsty (что они так же были иссушаемы жаждой: «иссушаемо жаждущими»; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать; иссушать, испепелять; жечь /о солнце/; пересыхать /о языке, горле/; запекаться /о губах/), without doing anything to relieve them (и ничего не могли сделать, чтобы облегчить себя = свое состояние): you cannot quench a terrible thirst (невозможно потушить ужасную жажду) by standing under giant oaks (стоя под огромными дубами) and waiting for a chance drip (и ждать, когда случайная капля) to fall on your tongue (упадет на язык). The only scrap of comfort there was (единственная толика утешения; scrap — кусочек, клочок), came unexpectedly from Bombur (неожиданно пришла от Бомбура). He woke up suddenly (он внезапно проснулся) and sat up scratching his head (и сидя выпрямился, почесывая свою голову; to scratch — царапать (ся), чесать (ся) ). He could not make out (он не мог понять) where he was at all (ни где он вообще находился), nor why he felt so hungry (ни почему он чувствовал такой голод: «чувствовал себя таким голодным»); for he had forgotten everything (так как он забыл все) that had happened (что случилось) since they started their journey (с тех самых пор, когда они начали свое путешествие) that May morning long ago (тем майским утром, /уже/ так давно). The last thing that he remembered (последнее, что он помнил) was the party at the hobbit’s house (было собрание в доме хоббита), and they had great difficulty (и им было очень трудно: «они имели большую трудность») in making him believe (заставить его поверить) their tale of all the many adventures (в их историю обо всех тех многочисленных приключениях) they had had since (в которых они побывали: «они имели» с тех пор).

tuppence ['tpns] gnawingly ['n: l] parchingly ['p: tl] adventure [d'vent]

“The forest goes on for ever and ever and ever in all directions! Whatever shall we do? And what is the use of sending a hobbit!” they cried, as if it was his fault. They did not care tuppence about the butterflies, and were only made more angry when he told them of the beautiful breeze, which they were too heavy to climb up and feel.

That night they ate their very last scraps and crumbs of food; and next morning when they woke the first thing they noticed was that they were still gnawingly hungry, and the next thing was that it was raining and that here and there the drip of it was dropping heavily on the forest floor. That only reminded them that they were also parchingly thirsty, without doing anything to relieve them: you cannot quench a terrible thirst by standing under giant oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue. The only scrap of comfort there was, came unexpectedly from Bombur. He woke up suddenly and sat up scratching his head. He could not make out where he was at all, nor why he felt so hungry; for he had forgotten everything that had happened since they started their journey that May morning long ago. The last thing that he remembered was the party at the hobbit’s house, and they had great difficulty in making him believe their tale of all the many adventures they had had since.

When he heard (когда он услышал) that there was nothing to eat (что нечего есть), he sat down and wept (он сел и заплакал; to weep (wept) — плакать, течь, выделять влагу), for he felt very weak (так как он чувствовал себя очень слабым) and wobbly in the legs (и ноги у него шатались: «и шатким в ногах»; to wobble —

качаться, шататься, вилять, дрожать).

“Why ever did I wake up (зачем я вообще проснулся)!” he cried (плакал он). “I was having such beautiful dreams (мне снились такие прекрасные сны; a dream — сон, мечта). I dreamed (мне снилось) I was walking in a forest rather like this one (что я шел по лесу, довольно похожим на этот), only lit with torches (только /он был/ освещен факелами) on the trees (на деревьях) and lamps swinging from the branches (и лампами, свисающими с ветвей; to swing (swung) — качать (ся), вертеть (ся), вешать, висеть) and fires burning on the ground (и кострами, горящими на земле); and there was a great feast going on (и шел огромный пир), going on for ever (продолжающийся вечность). A woodland king was there (там был лесной царь; woodland — лес, лесной массив) with a crown of leaves (в короне из листьев), and there was a merry singing (и было веселое пение), and I could not count (и я не мог сосчитать) or describe the things (или описать те вещи) there were to eat and drink (что были там для еды и питья). ”

“You need not try (тебе и пытаться не нужно), ” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something else (действительно, если ты не можешь говорить о чем-то еще), you had better be silent (тебе бы лучше помолчать: «быть безмолвным»; silent — молчаливый, бессловесный). We are quite annoyed enough with you as it is (мы и так достаточно замучены тобой = помучились с тобой, на самом-то деле; to annoy — досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать). If you hadn’t waked up (если бы ты не проснулся), we should have left you (нам следовало бы оставить тебя) to your idiotic dreams in the forest (твоим идиотским снам в этом лесу); you are no joke to carry (тебя тащить — не шутка; joke — шутка, острота, шуточное дело, пустяк) even after weeks of short commons (даже после того, /как ты/ неделями скудно питался: «после недель скудного пайка»; short — короткий, урезанный, неполный, недостаточный, commons — провизия и ежедневный рацион на человека). ”

wobbly ['wbl] woodland ['wdlnd] describe [ds'krab]

When he heard that there was nothing to eat, he sat down and wept, for he felt very weak and wobbly in the legs. “Why ever did I wake up!” he cried. “I was having such beautiful dreams. I dreamed I was walking in a forest rather like this one, only lit with torches on the trees and lamps swinging from the branches and fires burning on the ground; and there was a great feast going on, going on for ever. A woodland king was there with a crown of leaves, and there was a merry singing, and I could not count or describe the things there were to eat and drink. ”

“You need not try, ” said Thorin. “In fact if you can’t talk about something else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it is. If you hadn’t waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the forest; you are no joke to carry even after weeks of short commons. ”

There was nothing now to be done (теперь ничего уже не оставалось делать) but to tighten the belts round their empty stomachs (как потуже затянуть пояса вокруг /их/ пустых желудков/животов; to tighten — сжимать, натягивать), and hoist their empty sacks and packs (и поднять их пустые рюкзаки и тюки), and trudge along the track (и устало потащиться по дороге) without any great hope (без какой-либо великой надежды) of ever getting to the end (когда-либо добраться до конца) before they lay down (до того, как они лягут) and died of starvation (и умрут от голода; starvation — голодание; голодная смерть; to starve — голодать, умирать от голода). This they did all that day (что они и делали весь тот день), going very slowly and wearily (идя очень медленно и устало), while Bombur kept on wailing (в то время как Бомбур продолжал стонать; to wail — вопить, стонать, завывать; сетовать) that his legs would not carry him (что ноги его не несут) and that he wanted to lie down and sleep (и что он хотел бы прилечь и заснуть).

“No you don’t (нет, ты не /ляжешь/)!” they said (сказали они). “Let your legs take their share (пусть и твои ноги примут участие: «возьмут свою долю»), we have carried you far enough (мы несли тебя достаточно далеко). ”

All the same (тем не менее) he suddenly refused to go a step further (он внезапно отказался сделать: «пройти» хоть еще один шаг вперед: «дальше») and flung himself on the ground (и бросился на землю; to fling (flung) — метать, бросать; кинуться, броситься).

“Go on, if you must (идите дальше, нужно, значит нужно: «если вы должны»), ” he said (сказал он). “I’m just going to lie here (я просто собираюсь лежать здесь) and sleep (и спать) and dream of food (и мечтать о пище), if I can’t get it any other way (если я не могу добыть ее никаким другим способом). I hope I never wake up again (я надеюсь, что я никогда больше не проснусь). ”

stomach ['stmk] starvation [st: 've n] wailing ['wel]

There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track without any great hope of ever getting to the end before they lay down and died of starvation. This they did all that day, going very slowly and wearily, while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he wanted to lie down and sleep.

Поделиться:
Популярные книги

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Старатель

Лей Влад
1. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

На руинах Мальрока

Каменистый Артем
2. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
9.02
рейтинг книги
На руинах Мальрока

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII